해맑은순이 2019. 2. 25. 15:28

ကိုရီးယားလို စောင့်နေတဲ့ သူကို မိမိ/ငါ/ကျွန်တော်/ကျွန်မ လာနေပြီ ဖြစ်ကြောင်းကို ဘယ်လို ပြောရလဲဆိုတာ သိပါသလား။

와요. 오고 있어요.?? အဲသလို သွားပြောရင် အမှားကြီး မှားသွားပါလိမ့်မယ်။

ကိုရီးယားလို တစ်စုံတစ်ဦးကို မိမိ လာနေပြီ ဖြစ်ကြောင်း ပြောတဲ့အခါ  

가요. 가고 있어요. ဆိုပြီး ပြောမှ မှန်ပါတယ်။ မြန်မာစကားနဲ့တော့ ဆန့်ကျင်ဖက်ပေါ့နော်။ မြန်မာလိုဆိုရင် လာပြီ။ လာ

ပြီ။ လာနေပြီ။ ဆိုပြီး ပြောပေမဲ့ ကိုရီးယား စကားမှာတော့ သွားပြီ။ သွားနေပြီ။ ဆိုပြီး သုံးရပါတယ်။ အကြောင်းမှာ ကိုယ်က

 သွားမှာ၊ သွားနေတဲ့ အကြောင်းကို ပြောတာ ဖြစ်တဲ့အတွက် ဖြစ်ပါတယ်။

တစ်ခြားသူ သွားတာ၊ လာတာကို ပြောတဲ့အခါမှာတော့ မြန်မာအတိုင်းပဲ၊ သွားရင် သွားပြီ၊ လာရင် လာပြီ ဆိုပြီး ပြောရုံပါပဲ။

 ဥပမာ။

သူငယ်ချင်းနဲ့ ချိန်းထားတဲ့နေ့ပေါ့။

: 뚜뚜야, 어디야? သူသူရေ၊ ဘယ်ရောက်ပြီလဲ။

뚜뚜: 나 가고 있어. 10분 후에 도착할 것 같아. 너는? ငါ သွားနေတယ်။ နောက် ၁၀မိနစ်လောက်ဆို ရောက်မယ်ထင်တယ်။ နင်ရော။

: 나도 가고 있어. 너보다 먼저 도착할 거야. ငါလည်း သွားတုန်း။ နင့်ထက် အရင်ရောက်မယ်။

뚜뚜: 그래? 알았어. 빨리 갈게. 조금만 기다려줘. ဟုတ်လား။ မြန်မြန် လာခဲ့မယ်။ ခဏပဲ စောင့်ပေးနော်။

ဒီအနေအထားမှာဆိုရင် ၂ယောက်လုံး ချိန်းထားတဲ့ နေရာကို သွားနေကြတာ ဖြစ်တဲ့အတွက် မြန်မာလိုလည်း သွားနေတုန်းလို့ 

သုံးလို့ ရတဲ့အတွက် သိပ်မကွဲပြားမှာ ဆိုးလို့ နောက်ဥပမာ တစ်ခု ထပ်ပေးလိုက်တယ်။

 

ကစားနေတဲ့ ကလေးကို အမေဖြစ်သူက ထမင်းစားဖို့ ခေါ်တဲ့အခါ

엄마: 애야 게임 그만하고 빨리 먹으러 . သမီး/သားရေ ဂိမ်းဆော့တာ ရပ်ပြီး ထမင်းလာစား။

: 가요. 가요. 잠깐만요. 거의 끝났다 말이예요. လာပြီ။ လာပြီ။ ခဏလေးပဲ။ ပြီးခါနီးပါပြီဆို။ 

mm.aaa.kr