한-미얀마 속담-12(ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -12) 언어(ဘာသာစကား)/속담(စကားပုံ)2019. 1. 14. 09:28
1. 울며 겨자 먹기. မခ်စ္ေသာ္လည္း ေအာင့္ကာနမ္း
매워 울면서도 겨자를 먹는다는 뜻으로, 싫은 일을 좋은 체하고 마지못하여 할 때 쓰는 말로 미얀마에서도 비슷한 속담이 있다. “사랑하지 않지만 참고 뽀뽀한다.” 라는 말이다. 하기 싫어도 해야만 하는 상황이라서 어쩔 수 없이 했다는 뜻이다.
ဒီစကားပုံေလးကေတာ့ ဝါစာဘီလို႔ ေခၚတဲ့ ဂ်ပန္ အမႊန္ပင္ တစ္မ်ိဳးဟာ မ်ားေသာအားျဖင့္ ငါးအသားလႊာ အစိမ္းေတြ စားတဲ့အခါမွာ တို႔စားေလ့ ရွိပါတယ္။ စားလိုက္တာနဲ႔ မႊန္တက္လာၿပီး မ်က္ရည္ပါ ဝဲတက္လာပါတယ္။ ဒီစကားပုံရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ငိုရင္းနဲ႔ ဝါစာဘီကို စားျခင္း။ ဆိုၿပီး ျဖစ္တယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ မခ်စ္ေသာ္လည္း ေအာင့္ကာနမ္းဆိုတဲ့ မလုပ္ခ်င္တဲ့ အရာကို လုပ္ကို လုပ္ရမယ့္အတြက္ လုပ္ရတဲ့အေနအထားကို ႏႈိင္းၿပီး ေျပာဆိုတဲ့အခါ သုံးပါတယ္။ ဥပမာ စားေသာက္ဆိုင္ တစ္ဆိုင္ကို ဝင္ၿပီး ေနရာေတြ ဘာေတြ ယူၿပီးေတာ့ အစားအေသာက္ေစ်းႏႈန္းေတြကို ၾကည့္လိုက္ေတာ့ မတရားေစ်းႀကီးေနတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ထထြက္လာဖို႔ကလည္း အခက္၊ မတတ္ႏိုင္ဘဲ မွာစားခဲ့ရတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ ဒီစကားပုံကို သုံးလို႔ ရပါတယ္။
2. 말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다. စကားေျပာေကာင္းရင္ ေလယာဥ္ပ်ံေတာင္ အလကား စီးရတယ္။
ျမန္မာ စကားပုံ စကားေျပာေကာင္းရင္ ေလယာဥ္ပ်ံေတာင္ အလကား စီးရတယ္။ နဲ႔ ဆင္တဲ့ စကားပုံ ကိုရီးယားမွာလည္း သုံးပါ
တယ္။ စကား တစ္ခြန္းနဲ႔ အေႂကြး 1ေထာင္ ဆပ္ႏိုင္တယ္. ဆိုၿပီး။ စကားအရာမွာ ကြၽမ္းက်င္ရင္ အေျပာေကာင္းရင္ အေႂကြးေတာင္
ဆပ္ၿပီးသားျဖစ္သြားတယ္ဆိုၿပီး ေျပာခ်င္တာပါ။
말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다. 와 비슷한 미얀마 말이 있다. 그것은 말을 잘하면 비행기도 공짜로 탈 수 있다. 는 말을 지혜롭게, 부드럽게, 조리있게 할 줄 알면 비행기도 돈 안 내고 탈 수 있다는 뜻이다.
3. 천리길도 한 걸음부터 မိုင္တစ္ေထာင္ ခရီးဟာလည္း ေျခတစ္လွမ္းကပဲ စတာပါ။
အစေကာင္းမွ အေႏွာင္းေသခ်ာ ဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားပုံနဲ႔မ်ား ဆင္ေနမလား မသိဘူး။ ဘယ္ေလာက္ပဲ ႀကီးမားတဲ့ အလုပ္ျဖစ္ေစ အေသးအမႊားက၊ အေျခခံက စခဲ့ရတာပဲဆိုၿပီး အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ေတာ့ မိုင္တစ္ေထာင္ ခရီးဟာလည္း ေျခတစ္လွမ္းကပဲ စတာပါ။
Unicode
1. 울며 겨자 먹기. မချစ်သော်လည်း အောင့်ကာနမ်း
매워 울면서도 겨자를 먹는다는 뜻으로, 싫은 일을 좋은 체하고 마지못하여 할 때 쓰는 말로 미얀마에서도
비슷한 속담이 있다. “사랑하지 않지만 참고 뽀뽀한다.” 라는 말이다. 하기 싫어도 해야만 하는 상황이라서
어쩔 수 없이 했다는 뜻이다.
ဒီစကားပုံလေးကတော့ ဝါစာဘီလို့ ခေါ်တဲ့ ဂျပန် အမွှန်ပင် တစ်မျိုးဟာ များသောအားဖြင့် ငါးအသားလွှာ အစိမ်းတွေ စားတဲ့အခါမှာ တို့စားလေ့ ရှိပါတယ်။ စားလိုက်တာနဲ့ မွှန်တက်လာပြီး မျက်ရည်ပါ ဝဲတက်လာပါတယ်။ ဒီစကားပုံရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ငိုရင်းနဲ့ ဝါစာဘီကို စားခြင်း။ ဆိုပြီး ဖြစ်တယ်။ မြန်မာ စကားပုံ မချစ်သော်လည်း အောင့်ကာနမ်းဆိုတဲ့ မလုပ်ချင်တဲ့ အရာကို လုပ်ကို လုပ်ရမယ့်အတွက် လုပ်ရတဲ့အနေအထားကို နှိုင်းပြီး ပြောဆိုတဲ့အခါ သုံးပါတယ်။ ဥပမာ စားသောက်ဆိုင် တစ်ဆိုင်ကို ဝင်ပြီး နေရာတွေ ဘာတွေ ယူပြီးတော့ အစားအသောက်စျေးနှုန်းတွေကို ကြည့်လိုက်တော့ မတရားစျေးကြီးနေတဲ့အခါမျိုးမှာ ထထွက်လာဖို့ကလည်း အခက်၊ မတတ်နိုင်ဘဲ မှာစားခဲ့ရတဲ့အခါမျိုးမှာ ဒီစကားပုံကို သုံးလို့ ရပါတယ်။
2. 말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다. စကားပြောကောင်းရင် လေယာဥ်ပျံတောင် အလကား စီးရတယ်။
မြန်မာ စကားပုံ စကားပြောကောင်းရင် လေယာဥ်ပျံတောင် အလကား စီးရတယ်။ နဲ့ ဆင်တဲ့ စကားပုံ ကိုရီးယားမှာလည်း သုံးပါ
တယ်။ စကား တစ်ခွန်းနဲ့ အကြွေး 1ထောင် ဆပ်နိုင်တယ်. ဆိုပြီး။ စကားအရာမှာ ကျွမ်းကျင်ရင် အပြောကောင်းရင် အကြွေးတောင်
ဆပ်ပြီးသားဖြစ်သွားတယ်ဆိုပြီး ပြောချင်တာပါ။
말 한마디에 천 냥 빚도 갚는다. 와 비슷한 미얀마 말이 있다. 그것은 말을 잘하면 비행기도 공짜로 탈 수 있다.
는 말을 지혜롭게, 부드럽게, 조리있게 할 줄 알면 비행기도 돈 안 내고 탈 수 있다는 뜻이다.
3. 천리길도 한 걸음부터 မိုင်တစ်ထောင် ခရီးဟာလည်း ခြေတစ်လှမ်းကပဲ စတာပါ။
အစကောင်းမှ အနှောင်းသေချာ ဆိုတဲ့ မြန်မာစကားပုံနဲ့များ ဆင်နေမလား မသိဘူး။ ဘယ်လောက်ပဲ ကြီးမားတဲ့ အလုပ်ဖြစ်စေ အသေးအမွှားက၊ အခြေခံက စခဲ့ရတာပဲဆိုပြီး အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင်တော့ မိုင်တစ်ထောင် ခရီးဟာလည်း ခြေတစ်လှမ်းကပဲ စတာပါ။
'언어(ဘာသာစကား) > 속담(စကားပုံ)' 카테고리의 다른 글
한국-미얀마 속담-13 (ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ-13) (0) | 2019.08.09 |
---|---|
한국-미얀마 유사 속담 11, ကိုရီးယား ျမန္မာ ဆင္တူ႐ိုးမွား စကားပုံမ်ား 11 (0) | 2019.02.24 |
한-미얀마 유사 속담-10, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ-10 (0) | 2018.12.30 |
한-미얀마 속담-7, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -7 (0) | 2018.12.28 |
한-미얀마 속담-9, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -9 (0) | 2018.12.28 |