한-미얀마 유사 속담-10, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ-10 언어(ဘာသာစကား)/속담(စကားပုံ)2018. 12. 30. 17:35
- 불 난 집에 부채질한다. မီးေလာင္ရာ ေလပင့္
- 옷이 날개다. ေတာင္းမွာ အကြပ္ လူမွာ အဝတ္
- 꿀 먹은 벙어리 ေခြအႀကီး လွည္းနင္း
1. 불 난 집에 부채질한다. မီးေလာင္ရာ ေလပင့္
불 난 곳에 부채질을 하면 불이 더 커지는 것처럼 불행에 빠진 사람을 도와주기는 커녕 더 곤란하게 만들거나 화난 사람을 더 화나게 만든다는 말로 사용한다. 비슷한 미얀마 속담 ‘미: 라웅야 레이 삔.’이 있겠다. 뜻은 ‘불 난 곳에 바람이 분다’ 이다.
Zawgyi
ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ “မီးေလာင္ေနတဲ့ အိမ္ သြားၿပီး ယပ္သြားခက္တယ္” ဆိုတဲ့ သူတစ္ပါး ဒုကၡေရာက္ေနတာကို မကူညီတဲ့အျပင္ ပိုၿပီး ဒုကၡေရာက္ေအာင္ လုပ္တာပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ စိတ္ဆိုးေနတဲ့ သူကို သြားၿပီး ပို စိတ္ဆိုးေအာင္ လုပ္မိတဲ့ အခ်ိန္မ်ိဳးမွာ သုံးပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ “မီးေလာင္ရာ ေလပင့္” နဲ႔ တူပါတယ္။
Unicode
ဒီ စကားပုံလေးကတော့ “မီးလောင်နေတဲ့ အိမ် သွားပြီး ယပ်သွားခက်တယ်” ဆိုတဲ့ သူတစ်ပါး ဒုက္ခရောက်နေတာကို မကူညီတဲ့အပြင် ပိုပြီး ဒုက္ခရောက်အောင် လုပ်တာပဲ ဖြစ်ဖြစ်၊ စိတ်ဆိုးနေတဲ့ သူကို သွားပြီး ပို စိတ်ဆိုးအောင် လုပ်မိတဲ့ အချိန်မျိုးမှာ သုံးပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ “မီးလောင်ရာ လေပင့်” နဲ့ တူပါတယ်။
2. 옷이 날개 ေတာင္းမွာ အကြပ္ လူမွာ အဝတ္
아무리 못난 사람도 예쁘고, 멋진 옷을 입으면 달라 보인다. 사람은 어떤 옷을 걸치든 변함이 없지만 겉보기에는 크게 달라 보일 수 있단다. 미얀마 속담에는 ‘바구니에는 무늬, 사람에게는 옷’이라고 바구니를 예쁘게 해준 것이 무늬이라면 사람을 예쁘고 멋지게 해줄 것은 옷이란다.
Zawgyi
ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ရရင္ “အဝတ္က အေတာင္ပံ” တဲ့။ ဘယ္ေလာက္ပဲ မလွတဲ့ သူပဲ ျဖစ္ျဖစ္ လွၿပီး အေရာင္ထြက္တဲ့ အဝတ္အစားကို ဝတ္ဆင္လိုက္ရင္ တျခားလူတစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားသလို ထင္ရတတ္ရပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ “ေတာင္းမွာ အကြပ္၊ လူမွာ အဝတ္” ဆိုတဲ့ စကားပုံေလးနဲ႔ တူပါတယ္။
Unicode
ဒီ စကားပုံလေးကတော့ တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ရရင် “အဝတ်က အတောင်ပံ” တဲ့။ ဘယ်လောက်ပဲ မလှတဲ့ သူပဲ ဖြစ်ဖြစ် လှပြီး အရောင်ထွက်တဲ့ အဝတ်အစားကို ဝတ်ဆင်လိုက်ရင် တခြားလူတစ်ယောက် ဖြစ်သွားသလို ထင်ရတတ်ရပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ “တောင်းမှာ အကွပ်၊ လူမှာ အဝတ်” ဆိုတဲ့ စကားပုံလေးနဲ့ တူပါတယ်။
3. 꿀 먹은 벙어리 ေခြအႀကီး လွည္းနင္း
꿀 먹은 벙어리는 꿀의 달달한 맛을 알면서도 어떻다고 말을 하지 못 하는 것처럼 무슨 일에 대하여 아무 말이 없는 사람을 가리키는 말이다. 나는 이 속담을 내 영어 실력을 표현할 때 많이 사용했던 것 같다. 나는 영어를 잘 못하니까 영어로 말을 해보라고 하면 꿀 먹은 벙어리가 되어간다고 이렇게 비유해서 많이 사용했던 기억이 난다. 미얀마 속담에는 ‘벙어리 개가 수레바퀴에 깔렸다’다는 속담이 있다. 벙어리 개가 수레바퀴에 깔려 아무리 아파도 벙어리라 말을 못한다는 뜻이다.
Zawgyi
ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ ‘ပ်ားရည္ ေသာက္ေသာ အအ’ ဆိုၿပီး အအက ပ်ားရည္ ေသာက္ၿပီး ပ်ားရည္ရဲ႕ ခ်ိဳျမတဲ့ အရသာကို ေျပာျပခ်င္ေပမဲ့ အေနေတာ့ ေျပာလို႔ မရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္တယ္။ ဆိုလိုတာက ကိစၥ တစ္ခုခုနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဘာစကားမွ မေျပာဘဲ ေနေနတဲ့ သူမ်ိဳးကို ႏႈိင္းၿပီး ေျပာတဲ့အခါ သုံးတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ ‘ေခြးအႀကီး လွည္းနင္း’နဲ႔ တူပါလိမ့္မယ္။ ကိုယ္ဟာ အဲဒီ စကားပုံကို ကိုယ့္ရဲ႕ အဂၤလိပ္ စကားေျပာ စြမ္းရည္ကို ေဖာ္ျပခ်င္တဲ့ အခါမွာ သုံးေလ့ ရွိတယ္။ အဂၤလိပ္လို ေျပာရေတာ့မယ္ဆိုရင္ ေခြးအႀကီး လွည္းနင္းခံရသလို ဘာတစ္ခြန္းမွ ထြက္မလားဘူးဆိုၿပီး။
Unicode
ဒီ စကားပုံလေးကတော့ ‘ပျားရည် သောက်သော အအ’ ဆိုပြီး အအက ပျားရည် သောက်ပြီး ပျားရည်ရဲ့ ချိုမြတဲ့ အရသာကို ပြောပြချင်ပေမဲ့ အနေတော့ ပြောလို့ မရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ဖြစ်တယ်။ ဆိုလိုတာက ကိစ္စ တစ်ခုခုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာစကားမှ မပြောဘဲ နေနေတဲ့ သူမျိုးကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့အခါ သုံးတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ ‘ခွေးအကြီး လှည်းနင်း’နဲ့ တူပါလိမ့်မယ်။ ကိုယ်ဟာ အဲဒီ စကားပုံကို ကိုယ့်ရဲ့ အင်္ဂလိပ် စကားပြော စွမ်းရည်ကို ဖော်ပြချင်တဲ့ အခါမှာ သုံးလေ့ ရှိတယ်။ အင်္ဂလိပ်လို ပြောရတော့မယ်ဆိုရင် ခွေးအကြီး လှည်းနင်းခံရသလို ဘာတစ်ခွန်းမှ ထွက်မလားဘူးဆိုပြီး။
mm.aaa.kr
'언어(ဘာသာစကား) > 속담(စကားပုံ)' 카테고리의 다른 글
한국-미얀마 유사 속담 11, ကိုရီးယား ျမန္မာ ဆင္တူ႐ိုးမွား စကားပုံမ်ား 11 (0) | 2019.02.24 |
---|---|
한-미얀마 속담-12(ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -12) (0) | 2019.01.14 |
한-미얀마 속담-7, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -7 (0) | 2018.12.28 |
한-미얀마 속담-9, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ -9 (0) | 2018.12.28 |
한-미얀마 속담-8, ကိုရီးယား-မြန်မာ စကားပုံ-8 (0) | 2018.12.28 |