달력

4

« 2025/4 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  1. 불 난 집에 부채질한다.  မီးေလာင္ရာ ေလပင့္
  2. 옷이 날개다. ေတာင္းမွာ အကြပ္ လူမွာ အဝတ္ 
  3. 꿀 먹은 벙어리 ေခြအႀကီး လွည္းနင္း


1. 불 난 집에 부채질한다 မီးေလာင္ရာ ေလပင့္

  불 난 곳에 부채질을 하면 불이 더 커지는 것처럼 불행에 빠진 사람을 도와주기는 커녕 더 곤란하게 만들거나 화난 사람을 더 화나게 만든다는 말로 사용한다. 비슷한 미얀마 속담 : 라웅야 레이 삔.’이 있겠다. 뜻은 불 난 곳에 바람이 분다이다.


Zawgyi

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ “မီးေလာင္ေနတဲ့ အိမ္ သြားၿပီး ယပ္သြားခက္တယ္” ဆိုတဲ့ သူတစ္ပါး ဒုကၡေရာက္ေနတာကို မကူညီတဲ့အျပင္ ပိုၿပီး ဒုကၡေရာက္ေအာင္ လုပ္တာပဲ ျဖစ္ျဖစ္၊ စိတ္ဆိုးေနတဲ့ သူကို သြားၿပီး ပို စိတ္ဆိုးေအာင္ လုပ္မိတဲ့ အခ်ိန္မ်ိဳးမွာ သုံးပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ “မီးေလာင္ရာ ေလပင့္” နဲ႔ တူပါတယ္။


Unicode

  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ “မီးလောင်နေတဲ့ အိမ် သွားပြီး ယပ်သွားခက်တယ်” ဆိုတဲ့ သူတစ်ပါး ဒုက္ခရောက်နေတာကို မကူညီတဲ့အပြင် ပိုပြီး ဒုက္ခရောက်အောင် လုပ်တာပဲ ဖြစ်ဖြစ်၊ စိတ်ဆိုးနေတဲ့ သူကို သွားပြီး ပို စိတ်ဆိုးအောင် လုပ်မိတဲ့ အချိန်မျိုးမှာ သုံးပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ “မီးလောင်ရာ လေပင့်” နဲ့ တူပါတယ်။

 

2. 옷이 날개 ေတာင္းမွာ အကြပ္ လူမွာ အဝတ္ 

  아무리 못난 사람도 예쁘고, 멋진 옷을 입으면 달라 보인다. 사람은 어떤 옷을 걸치든 변함이 없지만 겉보기에는 크게 달라 보일 수 있단다미얀마 속담에는 바구니에는 무늬, 사람에게는 옷이라고 바구니를 예쁘게 해준 것이 무늬이라면 사람을 예쁘고 멋지게 해줄 것은 옷이란다.


Zawgyi

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ရရင္ “အဝတ္က အေတာင္ပံ” တဲ့။ ဘယ္ေလာက္ပဲ မလွတဲ့ သူပဲ ျဖစ္ျဖစ္ လွၿပီး အေရာင္ထြက္တဲ့ အဝတ္အစားကို ဝတ္ဆင္လိုက္ရင္ တျခားလူတစ္ေယာက္ ျဖစ္သြားသလို ထင္ရတတ္ရပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ “ေတာင္းမွာ အကြပ္၊ လူမွာ အဝတ္” ဆိုတဲ့ စကားပုံေလးနဲ႔ တူပါတယ္။


Unicode

  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ရရင် “အဝတ်က အတောင်ပံ” တဲ့။ ဘယ်လောက်ပဲ မလှတဲ့ သူပဲ ဖြစ်ဖြစ် လှပြီး အရောင်ထွက်တဲ့ အဝတ်အစားကို ဝတ်ဆင်လိုက်ရင် တခြားလူတစ်ယောက် ဖြစ်သွားသလို ထင်ရတတ်ရပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ “တောင်းမှာ အကွပ်၊ လူမှာ အဝတ်” ဆိုတဲ့ စကားပုံလေးနဲ့ တူပါတယ်။


3. 꿀 먹은 벙어리 ေခြအႀကီး လွည္းနင္

  꿀 먹은 벙어리는 꿀의 달달한 맛을 알면서도 어떻다고 말을 하지 못 하는 것처럼 무슨 일에 대하여 아무 말이 없는 사람을 가리키는 말이다. 나는 이 속담을 내 영어 실력을 표현할 때 많이 사용했던 것 같다. 나는 영어를 잘 못하니까 영어로 말을 해보라고 하면 꿀 먹은 벙어리가 되어간다고 이렇게 비유해서 많이 사용했던 기억이 난다. 미얀마 속담에는 벙어리 개가 수레바퀴에 깔렸다다는 속담이 있다. 벙어리 개가 수레바퀴에 깔려 아무리 아파도 벙어리라 말을 못한다는 뜻이다.


Zawgyi

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ ‘ပ်ားရည္ ေသာက္ေသာ အအ’ ဆိုၿပီး အအက ပ်ားရည္ ေသာက္ၿပီး ပ်ားရည္ရဲ႕ ခ်ိဳျမတဲ့ အရသာကို ေျပာျပခ်င္ေပမဲ့ အေနေတာ့ ေျပာလို႔ မရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္တယ္။ ဆိုလိုတာက ကိစၥ တစ္ခုခုနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဘာစကားမွ မေျပာဘဲ ေနေနတဲ့ သူမ်ိဳးကို ႏႈိင္းၿပီး ေျပာတဲ့အခါ သုံးတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ ‘ေခြးအႀကီး လွည္းနင္း’နဲ႔ တူပါလိမ့္မယ္။ ကိုယ္ဟာ အဲဒီ စကားပုံကို ကိုယ့္ရဲ႕ အဂၤလိပ္ စကားေျပာ စြမ္းရည္ကို ေဖာ္ျပခ်င္တဲ့ အခါမွာ သုံးေလ့ ရွိတယ္။ အဂၤလိပ္လို ေျပာရေတာ့မယ္ဆိုရင္ ေခြးအႀကီး လွည္းနင္းခံရသလို ဘာတစ္ခြန္းမွ ထြက္မလားဘူးဆိုၿပီး။ 


Unicode

  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ ‘ပျားရည် သောက်သော အအ’ ဆိုပြီး အအက ပျားရည် သောက်ပြီး ပျားရည်ရဲ့ ချိုမြတဲ့ အရသာကို ပြောပြချင်ပေမဲ့ အနေတော့ ပြောလို့ မရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ဖြစ်တယ်။ ဆိုလိုတာက ကိစ္စ တစ်ခုခုနဲ့ ပတ်သက်ပြီး ဘာစကားမှ မပြောဘဲ နေနေတဲ့ သူမျိုးကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့အခါ သုံးတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ ‘ခွေးအကြီး လှည်းနင်း’နဲ့ တူပါလိမ့်မယ်။ ကိုယ်ဟာ အဲဒီ စကားပုံကို ကိုယ့်ရဲ့ အင်္ဂလိပ် စကားပြော စွမ်းရည်ကို ဖော်ပြချင်တဲ့ အခါမှာ သုံးလေ့ ရှိတယ်။ အင်္ဂလိပ်လို ပြောရတော့မယ်ဆိုရင် ခွေးအကြီး လှည်းနင်းခံရသလို ဘာတစ်ခွန်းမှ ထွက်မလားဘူးဆိုပြီး။ 


mm.aaa.kr


:
Posted by 해맑은순이
  1. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다. လိုရင္သကာ၊ မလိုရင္ တမာ။  လိုရင်သကာ၊ မလိုရင် တမာ။
  2. 빈수레가 요란하다. မျပည့္တဲ့အိုးက ေဘာင္ဘင္ခတ္တယ္။ မပြည့်တဲ့အိုးက ဘောင်ဘင်ခတ်တယ်။
  3. 까마귀 날자 배 떨어진다. ထန္းသီးေႂကြခိုက္ က်ီးနင္းခိုက္။ ထန်းသီးကြွေခိုက် ကျီးနင်းခိုက်။ 

1. 달면 삼키고 쓰면 뱉는다. 
   이 속담은 자신에게 유용한 사람이면 잘해주고, 자신에게 이득이 되지 않은 관계가 되어버리면 버린다는 뜻으로 이해된다. 단 한마디로 자신밖에 모르는 이기적인 사람을 비유해서 쓰는 말이라고 할 수 있다. 비슷한 미얀마 속담은 "필요할 때는 사탕처럼 단 맛, 필요가 없어질 때는 쓴 맛(쓴 맛이 나는 나뭇잎)"이라는 말이 있다.  필요로 할 때는 달콤한 사탕처럼 좋아하고, 필요가 없어질 때는 쓴 맛(쓴 맛이 나는 님나뭇잎)을 싫어하는 것처럼 싫은 기색을 낸다는 뜻이다. 


Zawgyi Font

လိုရင္သကာ၊ မလိုရင္ တမာ။
    ဒီစကားပံုေလးကေတာ့ တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ ခ်ိဳရင္ ျမိဳခ်ၿပီး ခါးရင္ ေထြးထုတ္တယ္။လို႕ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ လိုအပ္တဲ့အခ်ိန္မွာေတာ့ အခ်ိဳသပ္ၿပီး ခိုင္းစားတတ္ၿပီး မလိုေတာ့တဲ့အခါက်ရင္ေတာ့ ခါးခါးသီိးသီး ျဖစ္သြားတတ္တဲ့ လူမ်ိဳးေတြကိို ႏိႈင္းျပတဲ့ စကားပံုေလးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာ စကားမွာလည္း လိုရင္သကာ၊ မလိုရင္ တမာ။ ဆိုတဲ့ ဆိုရိုး စကားနဲ႕ အဓိိပၸါယ္ တူပါတယ္။ 


Unicode

လိုရင်သကာ၊ မလိုရင် တမာ။

    ဒီစကားပုံလေးကတော့ တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် ချိုရင် မြိုချပြီး ခါးရင် ထွေးထုတ်တယ်။လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ လိုအပ်တဲ့အချိန်မှာတော့ အချိုသပ် ခိုင်းစားတတ်ပြီး မလိုတော့တဲ့အခါကျရင်တော့ ခါးခါးသီးသီး ဖြစ်သွားတတ်တဲ့ လူမျိုးတွေကို နှိုင်းပြတဲ့ စကားပုံလေးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာ စကားမှာလည်း လိုရင်သကာ၊ မလိုရင် တမာ။ ဆိုတဲ့ ဆိုရိုး စကားနဲ့ အဓိပ္ပါယ် တူပါတယ်။ 


2. 빈수레가 요란하다. 
   이 속담은 아무 것도 없는 수레는 무게가 없어 가볍기 때문에 끌고 갈 때 시끄럽게 소리가 나는 것처럼 사람도 마찬가지로 속이 차지 않은 사람 혹은 지식이 많지 않은 사람이 오히려 목소리를 높인다는 뜻으로 해석할 수 있다. 미얀마 속담 "물이 덜 찬 항아리가 더 출렁거리다." 가 있겠다. 뜻을 풀어보면 물이 들어있는 항아리는 물이 덜 찬 상태에 물의 출렁거림이 더하다는 뜻이다. 


Zawgyi Font

မျပည့္တဲ့အိုးက ေဘာင္ဘင္ခတ္တယ္။
    ဒီ စကားပံုေလးကေတာ့ လွည္းအလြတ္ၾကီးက ဆူညံပြက္ေလာရိုက္ေနတယ္ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လွည္းက ကုန္မရိွ၊ လြတ္ေနေတာ့ ဆြဲသြားတဲ့အခါ ဝိတ္မရိွတဲ့အတြက္ အသံက ဆူညံေနတာကို အဆြဲျပဳၿပီး လူေတြမွာလည္း အသိဥာဏ္ပညာ မျပည့္ဝေသးတဲ့ သူေတြက ပိုၿပီး အသံထြက္ၿပီး တတ္ေယာင္ေဆာင္ၾကတယ္ဆိုၿပီး နႈိုင္းထားတဲ့ စကားပံုေလးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပံု မျပည့္တဲ့အိုးက ေဘာင္ဘင္ခတ္တယ္။ နဲ႕ အဓိပၸါယ္ တူပါတယ္။ 


Unicode

မပြည့်တဲ့အိုးက ဘောင်ဘင်ခတ်တယ်။

    ဒီ စကားပုံလေးကတော့ လှည်းအလွတ်ကြီးက ဆူညံပွက်လောရိုက်နေတယ်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ လှည်းက ကုန်မရှိ၊ လွတ်နေတော့ ဆွဲသွားတဲ့အခါ ဝိတ်မရှိတဲ့အတွက် အသံက ဆူညံနေတာကို အဆွဲပြုပြီး လူတွေမှာလည်း အသိဉာဏ်ပညာ မပြည့်ဝသေးတဲ့ သူတွေက ပိုပြီး အသံထွက်ပြီး တတ်ယောင်ဆောင်ကြတယ်ဆိုပြီး နှိုင်းထားတဲ့ စကားပုံလေးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ မပြည့်တဲ့အိုးက ဘောင်ဘင်ခတ်တယ်။ နဲ့ အဓိပ္ပါယ် တူပါတယ်။ 


3. 까마귀 날자 배 떨어진다. 

   아무 관계없이 한 일이 우연히 다른 일과 때가 같아, 둘 사이에 무슨 관계라도 있는 것처럼 의심을 받게 되다. 즉 자기가 아무것도 안했는데 우연히 다른 일에 엮여 의심을 받게 될때 쓰는 말이다. 비슷한 미얀마 속담으로는 '야자열매(palm)가 떨어지자 까마귀가 밟다.' 가 있겠다. 배와 야자열매만 다른 것을 볼 수 있다. 아마 미얀마에서 흔히 볼 수 있는 과일(열매)는 야자열매이며, 한국에 예전에 귀한 열매는 배라서 그런지 모르겠다. 근거는 없지만 한국에서 야자열매 없고, 미얀마에서는 배가 안 나는 것 같긴 한다.   


Zawgyi Font

ထန္းသီးေႂကြခိုက္ က်ီးနင္းခိုက္။

ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံေလးကေတာ့ “က်ီး ထျပန္ခိုက္ သစ္ေတာ္သီး ျပဳတ္က်ခိုက္။” သူ႔ကို ဘယ္လို အခ်ိန္မွာ သုံးလဲဆိုေတာ့ ကိုယ္လည္း ဘာမွ မလုပ္လိုက္ရဘဲနဲ႔ အေၾကာင္း၊ အခ်ိန္ တိုက္ဆိုင္ၿပီး ကိုယ္ လုပ္သလိုလို သံသယ အဝင္ခံရတဲ့အခါမွာ သုံးပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ “ထန္းသီးေႂကြခိုက္ က်ီးနင္းခိုက္” လိုမ်ိဳးေပါ့။ ထန္းသီးနဲ႔ သစ္ေတာ္သီးပဲ ကြာၿပီး က်ီးကေတာ့ တူတူပဲ။ ကိုယ့္ႏိုင္ငံမွာ ရွိတဲ့ အသီးနဲ႔ပဲ စကားပုံ ခိုင္းႏိုင္းၾကတာနဲ႔ တူပါတယ္။ 



ထန်းသီးကြွေခိုက် ကျီးနင်းခိုက်။

ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံလေးကတော့ “ကျီး ထပြန်ခိုက် သစ်တော်သီး ပြုတ်ကျခိုက်။” သူ့ကို ဘယ်လို အချိန်မှာ သုံးလဲဆိုတော့ ကိုယ်လည်း ဘာမှ မလုပ်လိုက်ရဘဲနဲ့ အကြောင်း၊ အချိန် တိုက်ဆိုင်ပြီး ကိုယ် လုပ်သလိုလို သံသယ အဝင်ခံရတဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ “ထန်းသီးကြွေခိုက် ကျီးနင်းခိုက်” လိုမျိုးပေါ့။ ထန်းသီးနဲ့ သစ်တော်သီးပဲ ကွာပြီး ကျီးကတော့ တူတူပဲ။ ကိုယ့်နိုင်ငံမှာ ရှိတဲ့ အသီးနဲ့ပဲ စကားပုံ ခိုင်းနိုင်းကြတာနဲ့ တူပါတယ်။


မှတ်ချက်။ ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။

Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။ ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။

mm.aaa.kr 



:
Posted by 해맑은순이
  1. 제눈에 안경 ကိုယ်ထင် ကုတင်ရွှေနန်း၊  ကုတင္ေ႐ႊနန္း၊ ကိုယ့္ငါးခ်ဥ္္ ကိုယ္ခ်ဥ္
  2. 소귀에 경 읽기. ကျွဲပါး စောင်းတီး ၊ကြၽဲပါး ေစာင္းတီး။ 
  3. 오십보 백보다. ဒီပုတ်ထဲက ပဲ ဒီပဲ

1. 제눈에 안경  

  제눈에 안경이라는 속담의 뜻을 자신의 마음에 드면 무엇이든 다 좋아보이고, 예뻐보인다고 이해된다. 미얀마에서도 비슷한 속담으로 같은 발효 생선인데도 자기의 발효 생선이 더 시다(좋다)가 있게다.


Zawgyi

ကိုယ့္ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္။ ကိုယ္ထင္ ကုတင္ေ႐ႊနန္း၊  

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ ကိုယ့္မ်က္လုံးမွာ တပ္ထားတဲ့ မ်က္မွန္ဆိုၿပီး တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ရပါမယ္။ ဆိုလိုတာ ကိုယ္စိတ္ထဲက တစ္စုံတစ္ေယာက္ သို႔မဟုတ္ တစ္ခုခုကို လွတယ္ထင္ေနရင္ အဲဒီစိတ္က ကိုယ္တစ္ေယာက္တည္းပဲ တပ္ၾကည့္ရင္ လွတာျမင္ေစတဲ့ မ်က္မွန္တစ္လက္လိုပဲ လွတယ္လို႔ ျမင္ေနေစတာကို ေျပတာပါ။ ျမန္မာ စကားပုံ ကိုယ့္ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္ သို႔မဟုတ္ ကိုယ္ထင္ ကုတင္ေ႐ႊနန္းနဲ႔ တူတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။  

Unicode

ကိုယ့်ငါးချဥ် ကိုယ်ချဥ်။ ကိုယ်ထင် ကုတင်ရွှေနန်း၊  

ဒီ စကားပုံလေးကတော့ ကိုယ့်မျက်လုံးမှာ တပ်ထားတဲ့ မျက်မှန်ဆိုပြီး တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ရပါမယ်။ ဆိုလိုတာ ကိုယ်စိတ်ထဲက တစ်စုံတစ်ယောက် သို့မဟုတ် တစ်ခုခုကို လှတယ်ထင်နေရင် အဲဒီစိတ်က ကိုယ်တစ်ယောက်တည်းပဲ တပ်ကြည့်ရင် လှတာမြင်စေတဲ့ မျက်မှန်တစ်လက်လိုပဲ လှတယ်လို့ မြင်နေစေတာကို ပြေတာပါ။ မြန်မာ စကားပုံ ကိုယ့်ငါးချဥ် ကိုယ်ချဥ် သို့မဟုတ် ကိုယ်ထင် ကုတင်ရွှေနန်းနဲ့ တူတယ်လို့ ယူဆပါတယ်။  

 

2. 소귀에 경 읽기. 

  소귀에 경 읽기는 소의 귀에 대고 경을 읽어 봐야 단 한 마디도 알아듣지 못한다는 뜻으로, 아무리 가르치고 일러 주어도 알아듣지 못하거나 효과가 없는 경우를 이르는 말이다. 비슷한 미얀마말은 큰뿔소 가까이에 악기를 연주한다가 있다. 한국 속담과 똑같이 아무리 좋은 말로 달래고 얘기해도 효과가 없고 달라진게 없는 사람을 보면 이런 속담을 사용한다.


Zawgyi

ကြၽဲပါး ေစာင္းတီး

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ ႏြားရဲ႕ နား နားမွာ ကပ္ၿပီး ဘုရားစာ႐ြတ္ျပလည္း တစ္လုံးမွ နားလည္မွာ မဟုတ္ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ရၿပီး၊ ဆိုလိုရင္းကေတာ့ ဘယ္ေလာက္ သင္ေပး သင္ေပး နားမလည္ႏိုင္၊ အက်ိဳးမရွိတဲ့အခါမ်ိဳးမွာ သုံးတဲ့ စကားျဖစ္တယ္။ ျမန္မာ စကားပုံ ကြၽဲပါး ေစာင္းတီးနဲ႔ တူပါတယ္။


Unicode

ကျွဲပါး စောင်းတီး

  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ နွားရဲ့ နား နားမှာ ကပ်ပြီး ဘုရားစာရွတ်ပြလည်း တစ်လုံးမှ နားလည်မှာ မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရပြီး၊ ဆိုလိုရင်းကတော့ ဘယ်လောက် သင်ပေး သင်ပေး နားမလည်နိုင်၊ အကျိုးမရှိတဲ့အခါမျိုးမှာ သုံးတဲ့ စကားဖြစ်တယ်။ မြန်မာ စကားပုံ ကျွဲပါး စောင်းတီးနဲ့ တူပါတယ်။


3.오십보 백보다

  오십보 도망친 사람이   도망친 사람을 비웃는다는 뜻으로, 정도의 차


이는 있으나 본질적으로 마찬가지라는 뜻이다. 비슷하다고 생각된 미얀마 말은 같은 바구


니에 들어있는 콩은 다 똑같다가 있다



Zawgyi

ဒီပုတ္ထဲက ပဲ ဒီပဲ

  ဒီ စကားပုံေလးကေတာ့ စစ္ပြဲမွာ ‌ေၾကာက္လို႔ ေနာက္ကို ေျခလွမ္း ၅၀ဆုတ္တဲ့ စစ္သည္က ေျခလွမ္း ၁၀၀ ေနာက္ဆုတ္ထားတဲ့ တျခား စစ္သည္ကို ငါးေၾကာက္ဆိုၿပီး ေလွာင္ေျပာင္ခဲ့ထားတာ ယူၿပီး ျဖစ္လာတဲ့ စကားပုံ ျဖစ္တယ္။ ေျခလွမ္း ၅၀နဲ႔ ၁၀၀ ရဲ႕ ပမာဏ ကြာဟခ်က္ေတာ့ ရွိရင္ ရွိမယ္။ သူတို႔ ၂ေယာက္ဟာ ေသရမွာ ေၾကာက္လို႔ ေနာက္ဆုတ္တယ္ဆိုတဲ့ အခ်က္ကေတာ့ တူတူပါပဲ။ ဘယ္သူမွ တစ္မူး မသာေနပါဘူး။ ထို႔အတြက္ ကုလားႀကီးနဲ႔ အရာႀကီး တူသလိုပဲ။ ျမန္မာ စကား ဒီပုတ္ထဲက ပဲက ဒီပဲပဲ ဆိုတာနဲ႔ တြဲမွတ္ထားလို႔ ရမယ္ ထင္ပါတယ္။


Unicode


ဒီပုတ်ထဲက ပဲ ဒီပဲ

  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ စစ်ပွဲမှာ ‌ကြောက်လို့ နောက်ကို ခြေလှမ်း ၅၀ဆုတ်တဲ့ စစ်သည်က ခြေလှမ်း ၁၀၀ နောက်ဆုတ်ထားတဲ့ တခြား စစ်သည်ကို ငါးကြောက်ဆိုပြီး လှောင်ပြောင်ခဲ့ထားတာ ယူပြီး ဖြစ်လာတဲ့ စကားပုံ ဖြစ်တယ်။ ခြေလှမ်း ၅၀နဲ့ ၁၀၀ ရဲ့ ပမာဏ ကွာဟချက်တော့ ရှိရင် ရှိမယ်။ သူတို့ ၂ယောက်ဟာ သေရမှာ ကြောက်လို့ နောက်ဆုတ်တယ်ဆိုတဲ့ အချက်ကတော့ တူတူပါပဲ။ ဘယ်သူမှ တစ်မူး မသာနေပါဘူး။ ထို့အတွက် ကုလားကြီးနဲ့ အရာကြီး တူသလိုပဲ။ မြန်မာ စကား ဒီပုတ်ထဲက ပဲက ဒီပဲပဲ ဆိုတာနဲ့ တွဲမှတ်ထားလို့ ရမယ် ထင်ပါတယ်။


မှတ်ချက်။ ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။

Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။ ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။

mm.aaa.kr 



:
Posted by 해맑은순이
  1. 내리 사랑은 있어도 치사랑은 없다စုန္ေရပဲ ရွိတယ္။ ဆန္ေရ မရွိဘူး။ စုန္ေရပဲ ရွိတယ္။ ဆန္ေရ မရွိဘူး။ 

  2. 시장이 반찬이다. ဟင္းေကာင္း ေစာင့္မယ္။ ဟင္းေကာင္း ေစာင့္မယ္။ 
  3. 낮말은 새가듣고 밤말은 쥐가 듣는다. ေန႔ေျပာ ေနာက္ၾကည့္။ ညေျပာ ေအာက္ၾကည့္။ ေန႔ေျပာ ေနာက္ၾကည့္။  ညေျပာ ေအာက္ၾကည့္။ 


1. 내리 사랑은 있어도 치사랑은 없다

  윗사람이 아랫사람을 사랑하기는 하여도 아랫사람이 윗사람을 사랑하기는 쉽지 않다는 말이다. 또는 부모가 자식을 사랑하는 만큼 자식이 부모를 사랑하기는 좀처럼 어럽다는 말이다. 미얀마 말에도 비슷한 의미를 가진 말이 있다. 그것은 '순류만 있고, 역류는 없다.' 이다.

Zawgyi

စုန္ေရပဲ ရွိတယ္။ ဆန္ေရ မရွိဘူး။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံေလးကေတာ့ အေပၚကေန ေအာက္ကို စီးဆင္းတဲ့ အခ်စ္ေတာ့ ရွိေပမဲ့ ျပန္စုန္တက္တဲ့ အခ်စ္ေတာ့ မရွိပါ။ဆိုၿပီး ဘာသာျပန္ရမယ္ ထင္ပါတယ္။ ျမန္မာ စကားမွာလည္း ‘စုန္ေရပဲ ရွိတယ္။ ဆန္ေရ မရွိဘူး” ဆိုတဲ့ စကားလိုမ်ိဳးပဲ မိဘက သားသမီးအေပၚ စီးဆင္းတဲ့ ေမတၱာပဲ ရွိမယ္။ သားသမီးက မိဘအေပၚ စီးဆင္းတဲ့ ေမတၱာ မရွိဘူး။နဲ႔ တူပါတယ္။ 

Unicode

စုန်ရေပဲ ရှိတယ်။ ဆန်ရေ မရှိဘူး။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံလေးကတော့ အပေါ်ကနေ အောက်ကို စီးဆင်းတဲ့ အချစ်တော့ ရှိပေမဲ့ ပြန်စုန်တက်တဲ့ အချစ်တော့ မရှိပါ။ဆိုပြီး ဘာသာပြန်ရမယ် ထင်ပါတယ်။ မြန်မာ စကားမှာလည်း ‘စုန်ရေပဲ ရှိတယ်။ ဆန်ရေ မရှိဘူး” ဆိုတဲ့ စကားလိုမျိုးပဲ မိဘက သားသမီးအပေါ် စီးဆင်းတဲ့ မေတ္တာပဲ ရှိမယ်။ သားသမီးက မိဘအပေါ် စီးဆင်းတဲ့ မေတ္တာ မရှိဘူး။နဲ့ တူပါတယ်။ 

2. 시장이 반찬이다. 

   배 고플 때 먹으면 무엇이나 다 맛있다는 말이다. 비슷한 미얀마 말로는 '맛있는 반찬 기다리다' 가 있겠다. 형편 없는 반찬이라고 해도 배고플 때까지 기다려서 먹으면 맛있다는 뜻으로 쓰인다. 


Zawgyi

ဟင္းေကာင္း ေစာင့္မယ္။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံေလးကေတာ့ “ဆာေလာင္မႈဟာ ဟင္းေကာင္းပဲ။” ဆိုၿပီး ဘယ္ေလာက္ပဲ ဟင္းမေကာင္း မေကာင္း ဆာေနတဲ့ အခ်ိန္ စားရင္ စားလို႔ ေကာင္းေနတာပဲ ဆိုတဲ့ ဆိုလိုရင္း ျဖစ္တယ္။ ျမန္မာမွာလည္း ဟင္းေကာင္း ေစာင့္မယ္။ဆိုတဲ့ ဆင္တူတဲ့ အသုံး ရွိတာကို ေတြ႕ရပါတယ္။ ဆာတဲ့ အခ်ိန္ထိ ေစာင့္ၿပီးမွ စားမယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္နဲ႔ ‘ဟင္းေကာင္း ေစာင့္ဦးမယ္။’ ဆိုၿပီး သုံးေလ့ ရွိပါတယ္။ 


Unicode

ဟင်းကောင်း စောင့်မယ်။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံလေးကတော့ “ဆာလောင်မှုဟာ ဟင်းကောင်းပဲ။” ဆိုပြီး ဘယ်လောက်ပဲ ဟင်းမကောင်း မကောင်း ဆာနေတဲ့ အချိန် စားရင် စားလို့ ကောင်းနေတာပဲ ဆိုတဲ့ ဆိုလိုရင်း ဖြစ်တယ်။ မြန်မာမှာလည်း ဟင်းကောင်း စောင့်မယ်။ဆိုတဲ့ ဆင်တူတဲ့ အသုံး ရှိတာကို တွေ့ရပါတယ်။ ဆာတဲ့ အချိန်ထိ စောင့်ပြီးမှ စားမယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်နဲ့ ‘ဟင်းကောင်း စောင့်ဦးမယ်။’ ဆိုပြီး သုံးလေ့ ရှိပါတယ်။ 


3. 낮말은 새가듣고 밤말은 쥐가 듣는다.

    언제나 말을 할 때 조심해야 한다는 뜻이다. 비슷한 미얀마 속담은 '낮에 이야기 할 때는 뒤를 살펴보고, 밤에 이야기 할 때는 아래를 살펴보라' 이다. 뜻은 한국 속담과 똑같이 말을 할 때 조심하라는 뜻이다. 


Zawgyi

ေန႔ေျပာ ေနာက္ၾကည့္။ ညေျပာ ေအာက္ၾကည့္။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံေလးကေတာ့ “ေန႔စကားကို ငွက္ကေလးေတြ နားေထာင္ၿပီး၊ ညစကားကို ႂကြက္ကေလးေတြ နားေထာင္တယ္။” ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ေန႔မွာ လႈပ္ရွားသြားလာေနတဲ့ ငွက္ေတြက သင့္ေျပာလိုက္တဲ့ စကားကို ၾကားသြားႏိုင္ၿပီး၊ ညဘက္က်ရင္ေတာ့ ညဘက္ လႈပ္ရွားသြားလာတဲ့ ႂကြက္ကေလးေတြက သင့္စကားကို ၾကားသြားႏိုင္တယ္ဆိုၿပီး ျဖစ္တယ္။ ဆိုလိုရင္းကေတာ့ စကားေျပာ ဆင္ျခင္ခိုင္းတာ ျဖစ္တယ္။ ျမန္မာစကားပုံ ေန႔ေျပာ ေနာက္ၾကည့္။ ညေျပာ ေအာက္ၾကည့္။ နဲ႔ တူပါတယ္။ 


Unicode

နေ့ပြော နောက်ကြည့်။ ညပြော အောက်ကြည့်။

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံလေးကတော့ “နေ့စကားကို ငှက်ကလေးတွေ နားထောင်ပြီး၊ ညစကားကို ကြွက်ကလေးတွေ နားထောင်တယ်။” ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ဖြစ်ပါတယ်။ နေ့မှာ လှုပ်ရှားသွားလာနေတဲ့ ငှက်တွေက သင့်ပြောလိုက်တဲ့ စကားကို ကြားသွားနိုင်ပြီး၊ ညဘက်ကျရင်တော့ ညဘက် လှုပ်ရှားသွားလာတဲ့ ကြွက်ကလေးတွေက သင့်စကားကို ကြားသွားနိုင်တယ်ဆိုပြီး ဖြစ်တယ်။ ဆိုလိုရင်းကတော့ စကားပြော ဆင်ခြင်ခိုင်းတာ ဖြစ်တယ်။ မြန်မာစကားပုံ နေ့ပြော နောက်ကြည့်။ ညပြော အောက်ကြည့်။ နဲ့ တူပါတယ်။ 


...............

မှတ်ချက်။ ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။

Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။ ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။


mm.aaa.kr

   

:
Posted by 해맑은순이

  1. 믿는 도기에 발등 찍힌다.လူယုံ သတ်လို့ သေတယ်။
  2. 뒤통수 치다.နောက်ကျော ဓားနဲ့ထိုး။
  3. 머리 검은 짐승 거두지도 말라. ခြေထောက် ၂ချောင်း မကယ်ကောင်း။

 

1. 믿는 도기에 발등 찍힌다.

믿고 있던 사람이 배신하여 해를 입게 되는 경우를 비유적으로 이르는 말이란다. 비슷한 미얀마 속담은 믿는 사람에게 당해 죽다이다.


Zawgyi Font

လူယုံ သတ္လို႔ ေသတယ္။ 


  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံကေတာ့ ျမန္မာစကားပုံ ‘လူယုံ သတ္လို႔ ေသတယ္။’ ဆိုတဲ့ စကားပုံနဲ႔ ဆင္တူပါတယ္။ သူ႔ကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ ‘ယုံၾကည္ထားတဲ့ ပုဆိန္နဲ႔ ေျခဖမို႔ ခုတ္မိတယ္’ လို႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။


Unicode

လူယုံ သတ်လို့ သေတယ်။ 

  ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံကတော့ မြန်မာစကားပုံ ‘လူယုံ သတ်လို့ သေတယ်။’ ဆိုတဲ့ စကားပုံနဲ့ ဆင်တူပါတယ်။ သူ့ကို တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် ‘ယုံကြည်ထားတဲ့ ပုဆိန်နဲ့ ခြေဖမို့ ခုတ်မိတယ်’ လို့ အဓိပ္ပါယ် ရပါတယ်။

 

2. 뒤통수 치다.뒤통수 맞다. 

  내가 알기로는 뒤통수 치다=배신하다. ‘뒤통수 맞다=배신 당하다이다. 미얀마에서도 배신하다. 혹은 배신 당하다로 표현되는 말이 있다. 그 표현을 직역하자면등에 칼을 꽂다이며, 의역하자면 배신하다이다.


Zawgyi Font

ေနာက္ေက်ာ ဓားနဲ႔ထိုး။ ေနာက္ေက်ာ ဓားနဲ႔ ထိုးခံရ။


  ဒီဟာကေတာ့ စကားပုံ မဟုတ္ဘဲ ႐ိုး႐ိုး ႏႈိင္းၿပီး ေျပာတဲ့ စကားပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ ‘ေနာက္ေစ့ကို ႐ိုက္တယ္’ , ျမန္မာစကား ‘ေနာက္ေက်ာ ဓားနဲ႔ထိုး’ နဲ႔ တူၿပီး။ ‘ေနာက္ေစ့ အ႐ိုက္ခံလိုက္ရတယ္’ ဆိုတာကေတာ့ ကိုယ္က ခံလိုက္ရတဲ့အခါ သုံးတဲ့ အသုံး ျဖစ္ပါတယ္။


Unicode

နောက်ကျော ဓားနဲ့ထိုး။ နောက်ကျော ဓားနဲ့ ထိုးခံရ။

  ဒီဟာကတော့ စကားပုံ မဟုတ်ဘဲ ရိုးရိုး နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့ စကားပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ သူ့ကို တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် ‘နောက်စေ့ကို ရိုက်တယ်’ , မြန်မာစကား ‘နောက်ကျော ဓားနဲ့ထိုး’ နဲ့ တူပြီး။ ‘နောက်စေ့ အရိုက်ခံလိုက်ရတယ်’ ဆိုတာကတော့ ကိုယ်က ခံလိုက်ရတဲ့အခါ သုံးတဲ့ အသုံး ဖြစ်ပါတယ်။


3. 머리 검은 짐승 거두지도 말라.

  나는 이 속담의 뜻을 다음과 같이검은 머리 짐승은 사람이며, 인간을 거두지 말라, 구해주지 말라는 뜻으로 이해된다. 은혜를 원수로 갚는다랄까 아마 그런 비슷한 사례로 인해 생겨난 속담이 아닐까 싶다. 미얀마에서도 비슷한 말이 있다. 그 말은 다리 두개는 구해주면 안 된다.’라는 말이다. 다리 두개는 인간을 의미하고 인간은 구해주면 안 된다고 구해줬다가 언젠가는 배신할 거라는 의미가 담겨있는 것 같다


Zawgyi Font

ေျခေထာက္ ၂ေခ်ာင္း မကယ္ေကာင္း။


   ျမန္မာ စကားမွာ ‘ေျခေထာက္ ၂ေခ်ာင္း မကယ္ေကာင္း။’ဆိုၿပီး ကိုယ့္ေသြးသားမဟုတ္တဲ့ သူစိမ္းဆိုတာ ေကာက္ယူေမြးစားတာပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ကယ္ေပးလို႔ ေကာင္းတဲ့ အမ်ိဳး မဟုတ္ဘူးဆိုၿပီး ေျပာဆိုေလ့ ရွိၾကပါတယ္။ ဒါဟာ ေသြးသားမဟုတ္တဲ့အတြက္ အခ်ိန္မေ႐ြး ေနာက္ေက်ာကို ဓားနဲ႔ထိုးသြားႏိုင္တဲ့ အတြက္၊ သစၥာေဖာက္ႏိုင္တဲ့အတြက္ လူႀကီး သူမမ်ား ခ်န္ထားခဲ့တဲ့ စကား တစ္ခြန္းလို႔ ထင္မိပါတယ္။ ကိုရီးယား စကားပုံမွာေတာ့ ‘ဆံပင္ေမြး အမည္းေရာင္နဲ႔ တိရစာၦန္ မကယ္ေကာင္း။’ ဆိုၿပီး ဆင္တူတဲ့ ေရွးစကား ရွိပါတယ္။ ဒါဟာ ဘယ္ေနရာ ေဒသမွာမဆို လူလူခ်င္း ယုံလို႔ မရဘူး။ သတိရွိရမယ္ဆိုတဲ့ ဆိုဆုံးမစကားလို႔ ေျပာရင္လည္း မမွားေလာက္ပါဘူး။  


Unicode

ခြေထောက် ၂ချောင်း မကယ်ကောင်း။

  မြန်မာ စကားမှာ ‘ခြေထောက် ၂ချောင်း မကယ်ကောင်း။’ဆိုပြီး ကိုယ့်သွေးသားမဟုတ်တဲ့ သူစိမ်းဆိုတာ ကောက်ယူမွေးစားတာပဲ ဖြစ်ဖြစ် ကယ်ပေးလို့ ကောင်းတဲ့ အမျိုး မဟုတ်ဘူးဆိုပြီး ပြောဆိုလေ့ ရှိကြပါတယ်။ ဒါဟာ သွေးသားမဟုတ်တဲ့အတွက် အချိန်မရွေး နောက်ကျောကို ဓားနဲ့ထိုးသွားနိုင်တဲ့ အတွက်၊ သစ္စာဖောက်နိုင်တဲ့အတွက် လူကြီး သူမများ ချန်ထားခဲ့တဲ့ စကား တစ်ခွန်းလို့ ထင်မိပါတယ်။ ကိုရီးယား စကားပုံမှာတော့ ‘ဆံပင်မွေး အမည်းရောင်နဲ့ တိရစ္ဆာန် မကယ်ကောင်း။’ ဆိုပြီး ဆင်တူတဲ့ ရှေးစကား ရှိပါတယ်။ ဒါဟာ ဘယ်နေရာ ဒေသမှာမဆို လူလူချင်း ယုံလို့ မရဘူး။ သတိရှိရမယ်ဆိုတဲ့ ဆိုဆုံးမစကားလို့ ပြောရင်လည်း မမှားလောက်ပါဘူး။  


မှတ်ချက်။  ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။  


Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။     ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။  


mm.aaa.kr


:
Posted by 해맑은순이
  1. 원숭이도 나무에서 떨어진 적이 있다. မမှားသော ရှေ့နေ၊ မသေသော ဆေးသမား မရှိ။
  2. 돌다리도 두들겨보고 건너라. 심사숙고/유비무환. သတိဆိုတာ ပိုတယ်လို့ မရှိ၊ လိုတယ်သာ ရှိ၏။
  3. 밑빠진 독에 물 붓기. ပလိုင်းပေါက်နဲ့ ဖားကောက်။ သဲထဲ ရေသွန်။



1. 원숭이도 나무에서 떨어진 적이 있다. 


  이 속담의 뜻은 어떤 분야에서 아무리 뛰어난 사람이라고 해도 실수나 잘못을 할 수 있다는 뜻이다. 비슷한 미얀마 속담이 있는데, 그 것은 "잘못을 안 하는 변호인, 죽지 않은 의원이 없다" 라는 속담이다. 아무리 남의 잘못에 대한 변호를 하는 뛰어난 변호인이라고 해도 법을 엄격하게 지키고 잘못을 저지르지 않은 변호인도 없고,  아무리 의술이 뛰어난 의원이라고 해도 자기 스스로를 영원히 죽지 않게, 병에 안 걸리게 할 수 있는 의원은 단 한명도 없다고 직역할 수 있다. 


မမှားသော ရှေ့နေ၊ မသေသော ဆေးသမား မရှိ။

   ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံလေးကတော့ သစ်ပင်တက် ကျွမ်းကျင်ပြီး ခုန်ပျံကျော်လွှားတဲ့ နေရာမှာ ဆရာကျတဲ့ မျောက်တောင် သစ်ပင်ပေါ်က ပြုတ်ကျတဲ့ အခါမျိုး ရှိပါတယ်ဆိုပြီး တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်လို့ ရပါတယ်။ ဆိုလိုရင်းကတော့ ဘယ်နယ်ပယ်မှာ ဘယ်လောက်ပဲ ကျွမ်းကျင်တဲ့ ပညာရှင် ဖြစ်ဖြစ် အမှားနဲ့ လုံးဝကင်းကြတယ်လို့ မရှိပါ။ သတိလက်လွတ် ဖြစ်သွားတတ်တဲ့အခါမျိုး ရှိတတ်တယ်ဆိုတာကို ဆိုလိုတာပါ။ မြန်မာစကားပုံ မမှားသော ရှေ့နေ၊ မသေသော ဆေးသမား မရှိနဲ့ အဓိပ္ပါယ် တူပါတယ်။ 


Zawgyi Font
မမွားေသာ ေရွ႕ေန၊ မေသေသာ ေဆးသမား မရွိ။
    ဒီ ကိုရီးယား စကားပုံေလးကေတာ့ သစ္ပင္တက္ ကြၽမ္းက်င္ၿပီး ခုန္ပ်ံေက်ာ္လႊားတဲ့ ေနရာမွာ ဆရာက်တဲ့ ေမ်ာက္ေတာင္ သစ္ပင္ေပၚက ျပဳတ္က်တဲ့ အခါမ်ိဳး ရွိပါတယ္ဆိုၿပီး တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္လို႔ ရပါတယ္။ ဆိုလိုရင္းကေတာ့ ဘယ္နယ္ပယ္မွာ ဘယ္ေလာက္ပဲ ကြၽမ္းက်င္တဲ့ ပညာရွင္ ျဖစ္ျဖစ္ အမွားနဲ႔ လုံးဝကင္းၾကတယ္လို႔ မရွိပါ။ သတိလက္လြတ္ ျဖစ္သြားတတ္တဲ့အခါမ်ိဳး ရွိတတ္တယ္ဆိုတာကို ဆိုလိုတာပါ။ ျမန္မာစကားပုံ မမွားေသာ ေရွ႕ေန၊ မေသေသာ ေဆးသမား မရွိနဲ႔ အဓိပၸါယ္ တူပါတယ္။ 

2. 돌다리도 두들겨보고 건너라. 심사숙고/유비무환. 

 돌로 만들어진 튼튼한 다리도 잘 살피고 두들겨보고 건너라는 직접적인 뜻풀이를 할 수 있다. 이는 아무리 의심할 여지가 없는 일이라고 해도 주의 깊게, 마음 놓지 않고 긴장하면서 다루어야 한다. 미얀마 속담에는 "주의란 모자라면 모자라지 넘치지는 않다"라는 속담이 있다. 


သတိဆိုတာ ပိုတယ်လို့ မရှိ၊ လိုတယ်သာ ရှိ၏။

  ရှေ့က စကားပုံနဲ့ ဆက်စပ်ပြီး ပြောရရင် ပြီးပြည့်စုံတဲ့ လူဆိုတာ လောကကြီးမှာ မရှိတဲ့အတွက် သတိဆိုတာ ပိုတယ် မရှိ၊ လိုတယ်သာ ရှိ၏။ ဆိုတဲ့ စကားပုံလေးပါ တစ်ပါတည်း ဆွေးနွေးချင်ပါတယ်။ ကိုရီးယား စကားပုံထဲမှာတော့ ကျောက်တံတားဆိုရင်တောင် ခေါက်ကြည့်ပြီး စိတ်ချရမှ ကူးပါ။ဆိုတဲ့ စကားပုံလေး ရှိပါတယ်။ ဘယ်အနေအထားမှာပဲ ဖြစ်ဖြစ် သတိမလွတ်နဲ့ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ဘယ်လောက်ပဲ စိတ်ချရတဲ့ သူ၊ ဘယ်လောက်ပဲ အလွဲအမှား မရှိနိုင်လောက်တဲ့ အလုပ်ပဲ ဖြစ်ဖြစ် သေသေချာချာ စိစစ်ပြီးမှ လုပ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကို ဆောင်ပါတယ်။ 


Zawgyi Font


သတိိဆိိုတာ ပိိုတယ္လို႕ မရိွ၊ လိုတယ္သာ ရိွ၏။
  ေရွ႕က စကားပံုနဲ႕ ဆက္စပ္ၿပီး ေျပာရရင္ ျပီးျပည့္စံုတဲ့ လူဆိိုတာ ေလာကၾကီးမွာ မရိွတဲ့အတြက္ သတိဆိုတာ ပိုတယ္ မရိွ၊ လိုတယ္သာ ရိွ၏။ ဆိုတဲ့ စကားပံုေလးပါ တစ္ပါတည္း ေဆြးေႏြးခ်င္ပါတယ္။ ကိုရီးယား စကားပံုထဲမွာေတာ့ ေက်ာက္တံတားဆိုရင္ေတာင္ ေခါက္ၾကည့္ၿပီး စိတ္ခ်ရမွ ကူးပါ။ဆိုတဲ့ စကားပံုေလး ရိွပါတယ္။ ဘယ္အေနအထားမွာပဲ ျဖစ္ျဖစ္ သတိမလြတ္နဲ႕ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ဘယ္ေလာက္ပဲ စိတ္ခ်ရတဲ့ သူ၊ ဘယ္ေလာက္ပဲ အလြဲအမွား မရိွနိုင္ေလာက္တဲ့ အလုပ္ပဲ ျဖစ္ျဖစ္ ေသေသခ်ာခ်ာ စိစစ္ၿပီးမွ လုပ္ဆိိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ကို ေဆာင္ပါတယ္။ 

3. 밑빠진 독에 물 붓기. 

  이 속담은 아무리 애를 써도 보람이 없음을 이르는 속뜻이 있다. 마찬가지로 미얀마 속담에서도 "구멍 난 바구니에 개구리 잡아 넣기", 또는 "모래밭에 물 붓기"라는 속담이 있다. 헛된 일에 수고를 했고 아무런 보람을 못 느낀다는 뜻이다. 


ပလိုင်းပေါက်နဲ့ ဖားကောက်။ သဲထဲ ရေသွန်။
  ဒီ စကားပုံလေးကတော့ ဖင်ပေါက်နေတဲ့ အိုးထဲကို ရေထည့်တဲ့ လုပ်ရပ်ဆိုပြီး တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်လို့ ရပါတယ်။ ပေါက်နေတဲ့ အိုးထဲကို ရေ ဘယ်လောက် ဖြည့်ဖြည့် ရေ ပြည့်မလာနိုင်သလို  မြန်မာ စကားပုံ ပလိုင်းပေါက်နဲ့ ဖားကောက်၊ သဲထဲ ရေသွန် စတဲ့ စကားပုံလိုမျိုးပဲ ဘယ်လောက်ပဲ  အပင်ပမ်း ခံပြီး လုပ်လုပ် ဘာအကျိုး ရလဒ်မှ မခံစားရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ဖြစ်ပါတယ်။ 

Zawgyi Font

ပလိုင္းေပါက္နဲ႕ ဖားေကာက္။ သဲထဲ ေရသြန္။
  ဒီ စကားပံုေလးကေတာ့ ဖင္ေပါက္ေနတဲ့ အိုးထဲကို ေရထည့္တဲ့ လုပ္ရပ္ဆိုၿပီး တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္လို႕ ရပါတယ္။ ေပါက္ေနတဲ့ အိုးထဲကို ေရ ဘယ္ေလာက္ ျဖည့္ျဖည့္ ေရ ျပည့္မလာနိုင္သလို  ျမန္မာ စကားပံု ပလိုင္းေပါက္နဲ႕ ဖားေကာက္၊ သဲထဲ ေရသြန္ စတဲ့ စကားပံုလိုမ်ိဳးပဲ ဘယ္ေလာက္ပဲ  အပင္ပမ္း ခံၿပီး လုပ္လုပ္ ဘာအက်ိဳး ရလဒ္မွ မခံစားရဘူးဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ 


မှတ်ချက်။  ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။  


Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။     ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။  


mm.aaa.kr

:
Posted by 해맑은순이
  1. 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다ငါးပိသည်က အိပ်ပျော် ဆားသည်က ယင်ခြောက်။

  2. 내 코가 석 자다. ယားလို့တောင် မကုပ်အားဘူး။ ယားလို႕ေတာင္ မကုပ္အားဘူး။

  3. 발등에 불이 떨어져야 한다. စာမေးပွဲ ဖင်နားကပ်မှ စာလုပ်တယ်။  စာေမးပြဲ ဖင္နားကပ္မွ စာလုပ္တယ္။ 


1. 남의 잔치에 감 놓아라 배 놓아라 한다. 

  이 속담은 남의 일에 간섭하고 나서는 사람을 비유해서 사용한 속담이다. 비슷한 미얀마 속담은 "젓갈 장수가 잠 들었고, 소금 장수가 파리 쫓고 있다"는 속담이다. 뜻풀이는 젓갈은 파리가 많이 모여드는 음식인데 그걸 파는 사람이 신경쓰지 않고 있는데 옆에서 소금 파는 사람이 모여든 파리를 쫓고 있다는 뜻이다. 남의 일에 대하여 걱정, 간섭을 하는 사람을 보고 비유하는 속담이다. 


ငါးပိသည်က အိပ်ပျော် ဆားသည်က ယင်ခြောက်။

    ဒီ စကားပုံလေးကို တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် သူများ ပွဲမှာ တည်သီး ချပါဦး၊ သစ်တော်သီး ချပါဦး လုပ်တာ။ တစ်နည်းအားဖြင့် သူများ ကိစ္စမှာ စပ်စပ်စုစု ဝင်ရောက် စွက်ဖက်တတ်တဲ့ သူမျိုးကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့ စကားပုံ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ ငါးပိသည်က အိပ်ပျော် ဆားသည်က ယင်ခြောက် ဆိုတဲ့ စကားပုံနဲ့ ဆင်တယ် ထင်လို့ ယူလာပြီး ယှဉ်ပြတာပါ။


Zawgyi Font

ငါးပိသည္က အိပ္ေပ်ာ္ ဆားသည္က ယင္ေျခာက္။
  ဒီိ စကားပံုေလးကို တုိက္ရိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ သူမ်ား ပြဲမွာ တည္သီး ခ်ပါဦး၊ သစ္ေတာ္သီး ခ်ပါဦး လုပ္တာ။ တစ္နည္းအားျဖင့္ သူမ််ား ကိစၥမွာ စပ္စပ္စုစု ဝင္ေရာက္ စြက္ဖက္တတ္တဲ့ သူမ်ိဳးကို ႏိႈင္းၿပီး ေျပာတဲ့ စကားပံု ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပံု ငါးပိသည္က အိပ္ေပ်ာ္ ဆားသည္က ယင္ေျခာက္ ဆိုတဲ့ စကားပံုနဲ႕ ဆင္တယ္ ထင္လို႕ ယူလာၿပီး ယွဥ္ျပတာပါ။

 
2. 내 코가 석 자다. 
   이 속담의 유래는 본인이 콧물이 줄줄 흘려내려 다급하고 힘든 처지라서 남의 부탁을 들어줄 틈이 없다는 뜻이다. 미얀마 속담이라기 보다는 그런 상황을 비유해서 하는 말이 있다. 그것은 바로 "가려워도 긁을 틈이 없다" 라는 말이다. 


ယားလို့တောင် မကုပ်အားဘူး။

    ဒီ စကားပုံကတော့ ငါတောင် နှာရည်ယိုနေလို့ သုတ်နေရတာနဲ့ မအားဘူးဆိုပြီး တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်လို့ ရပါတယ်။ သူ့ရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ တစ်စုံတစ်ဦးရဲ့ အကူအညီ တောင်းခံမှုကို မိမိ အလုပ်က အရမ်းများနေတဲ့အတွက် မကူညီနိုင်တဲ့ အခါ ဒီလိုစကားမျိုးနဲ့ ငြင်းလို့ ရပါတယ်။ မြန်မာ စကားနဲ့ဆိုရင်တော့  ငါ့ဖာသာ ငါတောင် ယားလို့ မကုပ်အားဘူး။ ဆိုပြီး အလုပ်အရမ်းများတဲ့အကြောင်းကို ပြောပြီး သူများ အလုပ်ကို မကူညီနိုင်တာကို တစ်ခွန်းတည်းနဲ့ ထိထိရောက်ရောက် ပြောသလိုမျိုးပါပဲ။ 


Zawgyi Font

ယားလို႕ေတာင္ မကုပ္အားဘူး။

   ဒီ စကားပံုကေတာ့ ငါေတာင္ ႏွာရည္ယိုေနလို႕ သုတ္ေနရတာနဲ႕ မအားဘူးဆိုၿပီး တိုက္ရိုက္ ဘာသာျပန္လို႕ ရပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တစ္စုံတစ္ဦးရဲ႕ အကူအညီ ေတာင္းခံမႈကို မိမိ အလုပ္က အရမ္းမ်ားေနတဲ့အတြက္ မကူညီႏိုင္တဲ့ အခါ ဒီလိုစကားမ်ိဳးနဲ႔ ျငင္းလို႔ ရပါတယ္။ ျမန္မာ စကားနဲ႔ဆိုရင္ေတာ့  ငါ့ဖာသာ ငါေတာင္ ယားလို႔ မကုပ္အားဘူး။ ဆိုၿပီး အလုပ္အရမ္းမ်ားတဲ့အေၾကာင္းကို ေျပာၿပီး သူမ်ား အလုပ္ကို မကူညီႏိုင္တာကို တစ္ခြန္းတည္းနဲ႔ ထိထိေရာက္ေရာက္ ေျပာသလိုမ်ိဳးပါပဲ။ 


3. 발등에 불이 떨어져야 한다. 

       내가 유학생활 하면서 즐겨 사용했던 말인 것 같다. 과제나 시험이 코앞에 와닿았을 때야 과제나 시험 준비를 했었던 기억이 난다. 미얀마 말에도 비슷한 말이 있다. “시험이 코앞까지 가까워져야 공부한다라는 말이 있다.  


စာမေးပွဲ ဖင်နားကပ်မှ စာလုပ်တယ်။ 

        ဒီ ကိုရီးယားစကားပုံ ဆိုတာထက် သွယ်၀ိုက်သုံးသော စကားကို တိုက်ရိုက် ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် ခြေခုံပေါ်ကို မီးစ ကျလို့ ပူကာမှ ထလုပ်တယ်လို့ ဘာသာပြန်ကြည့်လို့ ရပါတယ်။ များသောအားဖြင့် စာမေးပွဲ နီးလာမှ စာထကျက်တတ်တဲ့ အကျင့် ရှိတဲ့ သူတွေ အသုံးများပါတယ်။ စာမေးပွဲ ဖင်နားကပ်မှ စာလုပ်တယ်။ ဆိုတဲ့ မြန်မာစကားနဲ့ တူပါတယ်။ 


Zawgyi Font

စာေမးပြဲ ဖင္နားကပ္မွ စာလုပ္တယ္။ 

       ဒီ ကိုရီးယားစကားပုံ ဆိုတာထက္ သြယ္၀ိုက္သုံးေသာ စကားကို တိုက္႐ိုက္ ဘာသာျပန္ၾကည့္ရင္ ေျခခုံေပၚကို မီးစ က်လို႔ ပူကာမွ ထလုပ္တယ္လို႔ ဘာသာျပန္ၾကည့္လို႔ ရပါတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ စာေမးပြဲ နီးလာမွ စာထက်က္တတ္တဲ့ အက်င့္ ရွိတဲ့ သူေတြ အသုံးမ်ားပါတယ္။ စာေမးပြဲ ဖင္နားကပ္မွ စာလုပ္တယ္။ ဆိုတဲ့ ျမန္မာစကားနဲ႔ တူပါတယ္။ 


မှတ်ချက်။  ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။  


Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။     ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။  


mm.aaa.kr


:
Posted by 해맑은순이
  1. 사공이 많으면 배가 산으로 간다. ဆရာများ သားသေ။ ဆရာမ်ား သားေသ။

  2. 우물 안 개구리. ရေအိုင်ထဲက ဖားသူငယ်။  ေရအိုင္ထဲက ဖားသူငယ္။

  3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다ရောင်းသူ ဝယ်သူ အသံတူ။  ေရာင္းသူ ဝယ္သူ အသံတူ။


1. 사공이 많으면 배가 산으로 간다.

미얀마 속담 "아픈 자식을 치료하게 많은 의사들을 데려왔는데 의사들 사이에 의견이 엇갈리면서 치료 시기를 놓쳐 아들이 죽는다(세야먀: 따:떼이)"라는 속담과 유사합니다. 


ဆရာများ သားသေ။ 

ဒီစကားပုံလေးကတော့ လှေသမား(သဘောထား မတိုက်ဆိုင်သော သူ) များရင် တစ်ယောက်တစ်ပေါက် လျှောက်လှော်တာနဲ့ လှေက 

သွားရမယ့် နေရာ မရောက်နိုင်ဘဲ တောင်ပေါ်ကို ရောက်သွားတတ်တယ် ဆိုတဲ့ စကားပုံလေးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ မြန်မာ စကားပုံ ဆရာများ သားသေ နဲ့ အဓိပ္ပါယ် တူပါတယ်။  


Zawgyi font

ဆရာမ်ား သားေသ။
ဒီစကားပံုေလးကေတာ့ ေလွသမား(သေဘာထား မတိုက္ဆိုင္ေသာ သူ) မ်ားရင္ တစ္ေယာက္တစ္ေပါက္ ေလွ်ာက္ေလွာ္တာနဲ႕ ေလွက 
သြားရမယ့္ ေနရာ မေရာက္နိုင္ဘဲ ေတာင္ေပၚကို ေရာက္သြားတတ္တယ္ ဆိုတဲ့ စကားပံုေလးပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာ စကားပံု ဆရာမ်ား သားေသ နဲ႕ အဓိပၸါယ္ တူပါတယ္။ 

2. 우물 안 개구리. 

이 속담은 한국 속담과 똑같이 "우물 안 개구리", 미얀마어 발음으로 "예이아인테:가. 파:뚜응애" 라고 합니다. 


ရေအိုင်ထဲက ဖားသူငယ်။

ဒီစကားပုံလေးကတော့ ကိုရီးယားနဲ့ မြန်မာ စကားပုံဟာ တစ်ထပ်တည်း တူညီနေပါတယ်။ ရေအိုင်ထဲမှာပဲ ကျင်လည်နေတဲ့ ဖားလေးဟာ ချောင်း၊ ပင်လယ်က ဘယ်လောက် ကျယ်သလဲဆိုတာ မသိနိုင်ဘဲ၊ ရေအိုင်ကိုပဲ ကြီးလှပြီ၊ ဟုတ်လှပြီ ထင်နေတာကို ဆိုလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ တစ်နည်းအားဖြင့် အသိပညာ ဗဟုသုတ နည်းပါးတဲ့ သူတွေကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့ စကားပုံပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ရေအိုင်ထဲက ဖားသူငယ် မဖြစ်အောင် ပိုမို ကျယ်ဝန်းတဲ့ အရပ်ဆီသို့ ခြေဆန့်နိုင်ကြပါစေ။ 


Zawgyi font

 ေရအိုင္ထဲက ဖားသူငယ္။
ဒီစကားပံုေလးကေတာ့ ကိုရီးယားနဲ႕ ျမန္မာ စကားပံုဟာ တစ္ထပ္တည္း တူညီေနပါတယ္။ ေရအိုင္ထဲမွာပဲ က်င္လည္ေနတဲ့ ဖားေလးဟာ ေခ်ာင္း၊ ပင္လယ္က ဘယ္ေလာက္ က်ယ္သလဲဆိုတာ မသိနိုင္ဘဲ၊ ေရအိုင္ကိုပဲ ၾကီးလွၿပီ၊ ဟုတ္လွၿပီ ထင္ေနတာကို ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တစ္နည္းအားျဖင့္ အသိပညာ ဗဟုသုတ နည္းပါးတဲ့ သူေတြကို ႏိွုင္းၿပီး ေျပာတဲ့ စကားပံုပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ေရအိုင္ထဲက ဖားသူငယ္ မျဖစ္ေအာင္ ပိုမို က်ယ္ဝန္းတဲ့ အရပ္ဆီသို႕ ေျခဆန္႕နိုင္ၾကပါေစ။ 



3. 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. 


미얀마 속담 "파는 사람과 사는 사람의 목소리 톤/말투가 같다"라고 "야운:뚜 왜뚜 아딴뚜"라는 속담과 뜻이 유사합니다.



ရောင်းသူ ဝယ်သူ အသံတူ။ 

ဒီ စကားပုံလေးကတော့ စကားအပြောအဆို ပါမက ဆက်ဆံရေးမှာပါ မိမိက သူတစ်ပါး အပေါ်ကို ချိုချိုသာသာ၊ နွေးနွေးထွေးထွေး ပြောဆို ဆက်ဆံရင် သူတစ်ပါလည်း မိမိကို တူညီသော နည်းလမ်းနဲ့ ဆက်ဆံပေးမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ လေးစားတာ ခံချင်ရင် သူတစ်ပါးကို အရင် လေးစားတတ်ရမယ်ဆိုတဲ့ သဘောဖြစ်ပါတယ်။ 


Zawgyi font

ေရာင္းသူ ဝယ္သူ အသံတူ။ 
ဒီ စကားပံုေလးကေတာ့ စကားအေျပာအဆို ပါမက ဆက္ဆံေရးမွာပါ မိမိက သူတစ္ပါး အေပၚကို ခ်ိဳခ်ိဳသာသာ၊ ေႏြးေႏြးေထြးေထြး ေျပာဆို ဆက္ဆံရင္ သူတစ္ပါလည္း မိမိကို တူညီေသာ နည္းလမ္းနဲ႕ ဆက္ဆံေပးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေလးစားတာ ခံခ်င္ရင္ သူတစ္ပါးကို အရင္ ေလးစားတတ္ရမယ္ဆိုတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ 


မှတ်ချက်။  ။ ဆင်တူတဲ့ စကားပုံလေးတွေကို စုထားခြင်း ဖြစ်တဲ့အတွက် စကားပုံ ရှင်းထားတာလေးတွေမှာ အလွဲအမှားများ ပါကောင်း ပါနိုင်တဲ့အတွက် ဖြည့်စွက် ကြည့်ပေးပါရန် မေတ္တာရပ်ခံပါတယ်။  


Zawgyi font

မွတ္ခ်က္။     ။ ဆင္တူတဲ့ စကားပုံေလးေတြကို စုထားျခင္း ျဖစ္တဲ့အတြက္ စကားပုံ ရွင္းထားတာေလးေတြမွာ အလြဲအမွားမ်ား ပါေကာင္း ပါႏိုင္တဲ့အတြက္ ျဖည့္စြက္ ၾကည့္ေပးပါရန္ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။  


mm.aaa.kr


:
Posted by 해맑은순이