달력

7

« 2025/7 »

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

자수성가 ကိုယ့်ဒူးကိုယ်ချွန်

물려받은 재산이 없이 자기 혼자의 힘으로 집안을 일으키고 재산을 모음.

မိဘဆီက အမွေရတာမျိုး မဟုတ်ဘဲ ကိုယ့်တစ်ယောက်တည်း အင်အားနဲ့ ‌ေအောင်မြင်မှုကို ရရှိတာ၊ ချမ်းသာကြွယ်ဝလာတာကို ‌ေပြောတဲ့အခါ သုံးတဲ့ စကားဖြစ်တယ်။ 

예) 카를로스 슬림이나 빌게이츠 같은 사람들은 자수성가한 사람들이예요. 

 

유비무환 အဆင်သင့်ဖြစ်နေရင် ဘာမှ ‌ကြောက်စရာ မရှိဘူး။

미리 준비가 되어 있으면 걱정할 것이 없다.

သူရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ အဆင်သင့် ဖြစ်နေရင် ဘာမှ စိတ်ပူစရာ မရှိဘူး။

예) 유비무환의 사고로 코로나 19에 대비해야 한다.

 

전화위복 အဆိုးထဲက အကောင်း‌ဖြစ်လာ

재앙과 근심, 걱정이 바뀌어 오히려 복이 됨. 

အဆိုး‌တွေ၊ စိုးရိမ်စရာ‌တွေထဲကနေ အကောင်း‌တွေ ‌ဖြစ်လာတယ်။ 

예) 내가 큰 사고를 당했지만 그 사고로 인해서 암을 초기 발견한 것이 전화위복이라고 할 수 있어요.

 

ayeayeaung

:
Posted by 해맑은순이

သောက်သည်။ 마시다. 피우다.

 

ဆေးသောက်သည်။(약을 먹다)

한국어에는 약을 먹다라고 하지만 미얀마어에는 약을 마시다.”라고 한다.

"약을 먹다.(ဆေးစားတယ်)라고 아예 사용하지 않은 것은 아니다. "약을 먹다.(ဆေးစားတယ်)라고 하면 약간 장기적으로 꾸준히 밥 먹듯이 약을 복용해야 되는 경우에는 "약을 먹다.(ဆေးစားတယ်)라고 한다.

 

ဆေးလိပ်သောက်သည်။ (담배를 피우다)

담배를 피우다를 미얀마어로 ဆေးလိပ်သောက်သည်။”(담배를 마시다.)”라고 한다. 한국어에 공기를 마시다거나 연기를 마시다거나 하는 것처럼 담배도 연기가 나고, 그 연기를 마신다는 한국식으로 해석을 해서 기억하는 것이 더 좋을 것 같다.

 

ရေသောက်သည်။(물 마시다/물을 먹다)

한국어에는 물이나 주스 같은 액체를 마시다고도 쓰고 먹다라고도 쓰지만 미얀마어에는 먹다(စားသည်)”마시다(သောက်သည်)”를 확실하게 구분해서 사용한다. 씹어서 먹는 것에만 먹다라고 쓰며, 액체 같은 것은 거의 다 마시다만 쓴다.

 

ayeayeaung

:
Posted by 해맑은순이

머리 ဦးခေါင်း
머리카락 ဆံပင်

머리를 감다.

영어에는 "wash the hair." 라고 쓰는 것과 달리 한국어에는 "머리를 감다."라고 쓰는 것처럼 미얀마어에는 "ခေါင်းလျှော်တယ်"(머리를 감다)고 한다.

ခေါင်း‌လျှော်တာကို ‌ပြောတဲ့အခါ အင်္ဂလိပ်လို ဆံပင်လျှော်တယ်ဆိုပြီး ‌ပြော‌ပေမဲ့ ကိုရီးယား ဘာသာစကားမှာ‌တော့ မြန်မာစကားလိုပဲ "머리를 감다."ခေါင်း‌လျှော်တယ်ဆိုပြီး သုံးပါတယ်.

 

머리를 자르다.
영어에는 "cut the hair." 라고 쓰지만 한국어에는 "머리를 자르다."라고 한다. 이 부분에는 미얀마어가 한국어 쓰임새과 다른다. 영어처럼 "ဆံပင်ညှပ်တယ်"(머리카락을 자르다.)라고 한다.

ဆံပင်ညှပ်တာကို ပြောတဲ့အခါကျမှာတော့ မြန်မာနဲ့ မတူတော့ဘဲ ကိုရီးယား "머리를 자르다." ခေါင်းညှပ်တယ်ဆိုပြီး ပြောတယ်။ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ဆံပင်ညှပ်တာပါပဲ။

 

머리가 길다/짧다.

한국어에 머리카락의 길이를 얘기할 때 "머리가 길다. 머리가 짧다. 긴 머리. 짧은 머리" 라고  하지만 미얀마어에는 "ဆံပင်ရှည်တယ်။ ဆံပင်တိုတယ်။ ဆံပင်ရှည်၊ ဆံပင်တို" 라고 머리라고 하지 않고 "머리카락이 길고, 짧다"고 한다. 

 

머리 좋다.

한국어에 똑똑한 사람을 보고 "머리 좋다" 라고 하는 것처럼 미얀마어에도 똑같이 "‌ခေါင်း‌ကောင်းတယ်"라고 직역해서 사용할 수 있다. 반대로 "머리가 나쁘다"는 미얀마어로 그대로 바꿔서 "‌ခေါင်းမကောင်းဘူး"라고 하면 "모자라다."의 뜻이 되어버린다. "‌ခေါင်းမကောင်းဘူး"라는 말을 자신이 머리가 아플 때도 사용할 수 있다. "머리가 아파서 잠깐 누워 있을게요." ‌‌"ခေါင်းမကောင်းလို့ ခဏ လှဲနေလိုက်ဦးမယ်။" 라고 사용할 때도 있다. 

 

ayeayeaung

:
Posted by 해맑은순이
한국에서 사람 이름을 부를 때 이름 뒤에 누구누구씨/님/양/군이라고 부르는 것 처럼 미얀마에서도 이름을 부를 때 이름 앞에 붙여야 되는 게 있다.

공식적인 자리에서 또는 회사나 기관 등의 문서에 작성할 때나 이름을 불러야 될 때는 ဒေါ်(더)/ဦး(우) 를 사용해야 한다.
여성은 ဒေါ်(더) 누구/ 남성은 ဦး(우) 누구~~

학교에서 학생 명단을 작성하거나, 출석 체크할 때는 아래와 같이 이름 앞에 မောင်(마우)/ မ(마)를 붙여서 불러야 한다.
여성은 မ(마)누구/ 남성은 မောင်(마우) 누구라고~~~
사회생활할 때 자신보다 나이 많거나 나이를 정확히 모르는 경우에 예의상 이름 앞에 ကို(꼬)/ မ(마) 를 붙여서 하면 좋다.
남성일 경우 ကို(꼬) 누구 / 여성일 경우 မ(마) 누구라고 하면 된다.
:
Posted by 해맑은순이

1. 백문이 불여일견 - ပြောမယုံ ကြုံဖူးမှ သိ။

듣는 것이 보는 것보다 못하다는 으로, 그대로 직접 체험하는 것이 누군가에게 듣는 보다 훨씬 빠르고 정확하게 있다는 뜻이다

ဒီ စကားပုံလေးကတော့ မြန်မာလိုဆို ပြောမယုံ ကြုံဖူးမှ သိမယ်။နဲ့ ဆင်တယ်လို ယူဆရပါတယ်။ ကိုရီးယားဘာသာကို သူ့အတိုင်း ဘာသာပြန်ကြည့်ရင် အကြိမ် တစ်ရာ နားထောင်ခြင်းဟာ တစ်ကြိမ် ကိုယ်တွေ့ ကြည့်ဖူးတာလောက် မထိရောက်ဘူး။ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ထပ်ပြောရရင် ကိုယ်တိုင်ကြုံဖူးတာဟာ တစ်စုံတစ်ယောက်ဆီက တစ်ဆင့်ကြားရတာထက် ပိုပြီးမြန်ဆန် တိကျစွာ သိရတယ်ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ဖြစ်ပါတယ်။

비슷한 미얀마 속담은 말로 해서 뭐해, 경험해봐야 알겠지라는 속담이 있습니다. 직역을 해보면 다른 사람을 통해서 많은 이야기들을 들으면 믿는 경우가 있고, 그래서 직접 경험해봐야 알게 것이다는 뜻입니다.

 

2. 고생 끝에 낙이 온다. - မုန်တိုင်းပြီးရင် လေပြေလာမယ်။

어렵고 힘든 일이 지나면 즐겁고 좋은 일이 오기 마련이다.

ဒီ စကားပုံလေးက‌တော့ မြန်မာ စကားပုံ “မုန်တိုင်းပြီးရင် လေပြေလာမယ်။”နဲ့ ဆင်ပါတယ်။ သူ့ကို တိုက်ရိုက် အဓိပ္ပါယ် ပြန်ဆိုရရင် သောကတွေ ကုန်သွားရင် ပျော်ရွှင်အေးချမ်းမှုတွေ လာမယ်။ တစ်နည်းအားဖြင့် ခက်ခဲကြမ်းတမ်းတဲ့ ကိစ္စတွေ ကြုံပြီးနောက်မှာတော့ ပျော်ရွှင်စရာကောင်းတဲ့ ကိစ္စတွေ ပေါ်လာစမြဲပါလို့ အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုလို့ ရပါတယ်။

비슷한 미얀마 속담은 태풍이 지나고 나면 잔잔한 바람이 분다고, 뜻은 거의 비슷하게 안 좋은 일들을 겪고 나면 좋은 일들이 생기기 마련이다. 입니다.

:
Posted by 해맑은순이

Zawgyi

  1. 하늘의 별 따기(ေကာင္းကင္က ၾကယ္ ခူးဆြတ္ရသလိုပဲ)
  2. 땅 짚고 헤엄 치기(ေလးဖက္ေထာက္ၿပီး ေရးကူးရသလိုပဲ)
  3. 누워서 떡 먹기 (တုံးလုံးလွဲၿပီး မုန႔္ စားသေလာက္ပဲ ရွိတယ္)
  4. 식은 죽 먹기 အေအးခံၿပီးသား ဆန္ျပဳတ္ ေသာက္သလိုပဲ။ 

    하늘의 별 따기 ေကာင္းကင္က ၾကယ္ ခူးဆြတ္ရသလိုပဲ။ 
    ဒီစကားကေတာ့ အလြန္အင္မတန္ ခက္ခဲတဲ့ အလုပ္ကို ခိုင္းႏႈိင္းေျပာတဲ့အခါမွာ သုံးပါတယ္။ ဥပမာ ကုမၸဏီႀကီးမွာ အလုပ္ရဖို႔ဆိုတာ ေျပာသေလာက္ မလြယ္ဘူး။ ေကာင္းကင္က ၾကယ္ကို ခူးဆြတ္ရသလိုပဲ။ ခက္ခဲတဲ့အေၾကာင္းကို ႏႈိင္းၿပီး ေျပာတဲ့အခါမွာ သုံးတဲ့ အသုံးျဖစ္ပါတယ္။  သူ႔ရဲ႕ ဆန႔္က်င္ဖက္ အသုံးေတြကေတာ့ ေအာက္မွာ ေဖာ္ျပထားတဲ့ 3ခုပါ။ 
    땅 짚고 헤엄 치기 အရမ္း လုပ္ရ လြယ္ကူတဲ့ အလုပ္ကို ႏႈိင္းၿပီး ေျပာတဲ့ေနရာမွာ သုံးပါတယ္။ ေျမႀကီးကို လက္ေထာက္ၿပီး ေရကူးရသလိုပဲ။ အလြယ္ေလးပဲ ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။ 
    누워서 떡 먹기 သူလည္း ထိုနည္း တူစြာပဲ အရမ္း လြယ္ကူတဲ့ အလုပ္ကို ႏႈိင္းေျပာတာ ျဖစ္တယ္။ ဥပမာ ကိုရီးယား topik စာေမးပြဲက ငါ့အတြက္ေတာ့ ေအးေအးေဆးေဆး တုံးလုံးလွဲၿပီး မုန႔္ စားသေလာက္ပဲ။ အဲ့သေလာက္ကို လြယ္တယ္ဆိုၿပီး ေျပာခ်င္တဲ့အခါ သုံးပါတယ္။ 
    식은 죽 먹기 အေအးခံၿပီးသား ဆန္ျပဳတ္ ေသာက္သလိုပဲ။ 
    သူလည္း လြယ္ကူတဲ့ အလုပ္ကို ေျပာခ်င္တာ။ ေအးေနတဲ့ ဆန္ျပဳတ္ ေသာက္ရတာ ဘာအခက္အခဲမွမရွိ အလြယ္တကူ ၿမိဳခ်႐ုံပဲဆိုေတာ့ အလြန္ လြယ္ကူစြာ လုပ္လို႔ ရတဲ့အေၾကာင္း၊ ဒီေလာက္ကေတာ့ ပါမႊားပါကြာ။ ဆိုတဲ့ သေဘာပါတယ္.  

 

Unicode

  1. 하늘의 별 따기(ကောင်းကင်က ကြယ် ခူးဆွတ်ရသလိုပဲ)
  2. 땅 짚고 헤엄 치기(လေးဖက်ထောက်ပြီး ရေးကူးရသလိုပဲ)
  3. 누워서 떡 먹기 (တုံးလုံးလှဲပြီး မုန့် စားသလောက်ပဲ ရှိတယ်)
  4. 식은 죽 먹기 (အအေးခံပြီးသား ဆန်ပြုတ် သောက်သလိုပဲ။)

하늘의 별 따기 ကောင်းကင်က ကြယ် ခူးဆွတ်ရသလိုပဲ။

ဒီစကားကတော့ အလွန်အင်မတန် ခက်ခဲတဲ့ အလုပ်ကို ခိုင်းနှိုင်းပြောတဲ့အခါမှာ သုံးပါတယ်။ ဥပမာ ကုမ္ပဏီကြီးမှာ အလုပ်ရဖို့ဆိုတာ ပြောသလောက် မလွယ်ဘူး။ ကောင်းကင်က ကြယ်ကို ခူးဆွတ်ရသလိုပဲ။ ခက်ခဲတဲ့အကြောင်းကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့အခါမှာ သုံးတဲ့ အသုံးဖြစ်ပါတယ်။  သူ့ရဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အသုံးတွေကတော့ အောက်မှာ ဖော်ပြထားတဲ့ 3ခုပါ။

 

땅 짚고 헤엄 치기 အရမ်း လုပ်ရ လွယ်ကူတဲ့ အလုပ်ကို နှိုင်းပြီး ပြောတဲ့နေရာမှာ သုံးပါတယ်။ မြေကြီးကို လက်ထောက်ပြီး ရေကူးရသလိုပဲ။ အလွယ်လေးပဲ ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပါယ် ရပါတယ်။

 

누워서 떡 먹기 သူလည်း ထိုနည်း တူစွာပဲ အရမ်း လွယ်ကူတဲ့ အလုပ်ကို နှိုင်းပြောတာ ဖြစ်တယ်။ ဥပမာ ကိုရီးယား topik စာမေးပွဲက ငါ့အတွက်တော့ အေးအေးဆေးဆေး တုံးလုံးလှဲပြီး မုန့် စားသလောက်ပဲ။ အဲ့သလောက်ကို လွယ်တယ်ဆိုပြီး ပြောချင်တဲ့အခါ သုံးပါတယ်။

 

식은 죽 먹기 အအေးခံပြီးသား ဆန်ပြုတ် သောက်သလိုပဲ။

သူလည်း လွယ်ကူတဲ့ အလုပ်ကို ပြောချင်တာ။ အေးနေတဲ့ ဆန်ပြုတ် သောက်ရတာ ဘာအခက်အခဲမှမရှိ အလွယ်တကူ မြိုချရုံပဲဆိုတော့ အလွန် လွယ်ကူစွာ လုပ်လို့ ရတဲ့အကြောင်း၊ ဒီလောက်ကတော့ ပါမွှားပါကွာ။ ဆိုတဲ့ သဘောပါတယ်.  

 

mm.aaa.kr

:
Posted by 해맑은순이

대부분의 한국인 미얀마어 학습자분들이 발음하기 어려운 미얀마어 발음 중 하나인 ညီ(Nyi)라는 ည(냐.) 자음과  ီ(이) 모음을 결합해서 나오는 Nyi 발음입니다. 

 

이 발음을 한국인 미얀마어 학습자분들이 흔히 ni(니) 라고 하게 됩니다. 이유는 한국어에 비슷한 발음이 없기 때문입니다.

 

그럴 때는 원어민 선생님의 보다 구체적인 설명이 필요합니다. 즉 혀과 입의 모양에 대해서 코칭 말입니다. 

 

ni(니) 발음 할 때는 혀 끝이 윗니에 붙게 됩니다. 

 

ညီ(Nyi) 발음 할때는 혀 끝이 아랫니에 붙게 됩니다. 

 

이 ni(니)  와 ညီ(Nyi)의 혀 끝의 위치를 알고 있으면 미얀마어 ညီ(Nyi) 발음을 정확하게 할 수 있을 겁니다. 

 

감사합니다. 

 

mm.aaa.kr

:
Posted by 해맑은순이

밥 먹었어요? ထမင်း စားပြီးပြီလား။

어떻게 됐어요? ဘယ်လို ဖြစ်သွားပြီလဲ။

어떻게~ ဘယ်လို လုပ်မလဲ။(စိတ်မကောင်းစွာနဲ့)

나더러 어떡하라고~ ငါက ဘာလုပ်ရမှာလဲ။

내 말 들어봐봐요. ငါ့စကား နားထောင်ကြည့်ပါ။

처음 들어봐요. ခုမှ ကြားဖူးတာ။

전화 바꿔주세요. ဖုန်းလွှဲပေးပါ။

모르는 척 하지 마세요. မသိချင်ယောက် မဆောင်နဲ့။

모르면 가만 있어요. မသိရင် (မသိသလို)အသာနေစမ်းပါ။

마음에 두지 마세요. (စိတ်ထဲ မထားပါနဲ့)

 

mm.aaa.kr

:
Posted by 해맑은순이